传统的中国纯文学译介难以走进海外大众读者,而当前以故事取胜的通俗文学却开始在海外崭露头角,为中国文学走出去另辟蹊径,其译介研究亟待跟进。本书从涉及跨民族、跨文化内涵的“离散”(diaspora)视角来研究中国当代通俗文学的英译策略、译者选择、传播价值及传播路径,同时探讨华人离散译者群体在中国文化传播大业中可起到的重要作
乔纳森·卡勒向我们解释了什么是理论。他没有描述各个学派之间的争斗,而是勾勒了理论所倡导的各个关键的流变,直接阐述了文学理论的内涵。《文学理论入门》会让每个想要了解当代文学的读者受益匪浅。
全书以幽默风趣的文字呈现严峻荒诞的史实,搭配上下求索得来的珍贵图片、经年爬梳的详尽图表,图文并茂地佐证内容的真实无讹。
《法国文学经典汉译评析》为研究性系列文学翻译丛书《外国文学经典汉译评析》的系列图书之一,该书以外国经典文学作品的经典汉译为评析对象,通过译文与原文的对照分析,引导读者对文学翻译进行理论思考与实践探索。《法国文学经典汉译评析》全书共分为二十四个章节,每章节选取一部法国文学名著及对应经典汉译,分别对相关作者与作品、译介历程
《具有文学表现力的中文古典诗歌自动写作方法研究》由微软亚洲研究院研究员矣晓沅博士撰写,他主导开发的中文古典诗歌自动创作系统——九歌,已成为知名度极高的中文作诗系统之一。诗歌作为一种高度文学化、艺术化、凝练化的语言形式,在数千年历史中对人类文化和社会的发展产生了深远影响。中文古典诗歌表达简洁、形式规整、内容丰富、情感细腻
穆木天晚年翻译手稿是穆木天留给后世的一笔丰厚遗产,是不可复现的弥足珍贵的文化遗存和翻译记忆,具有鲜明的文献史料价值、学术研究价值、艺术观赏价值。本书使不为学界所熟知的穆木天晚年翻译手稿第一次系统地进入研究者的视野,从手稿出发,重新梳理新中国外国文学学科(东方文学学科)构建史,阐发俄苏文学批评在中国的传播途径与影响方式,
本书从多个维度阐述了发蒙启蔽的幼儿文学基本理论,介绍了感心动耳的儿歌、启迪心智的幼儿诗、意境深邃的幼儿散文、意味深长的寓言、妙趣横生的幼儿故事、唤醒童真的童话、温润心灵的幼儿绘本、寓教于乐的幼儿戏剧等相关内容,并融入相应的育人元素,解读了不同类型幼儿文学作品的魅力。
本书综合中西物思想资源,尤其是当代西方的“思辨实在论”及“物论”,结合大量叙事分析实例,提出“物性叙事”范畴,区分物性叙事的四个基本策略,包括“无限隐退的物”“平等的物”“无人的物”“活力的物”。其中,“隐退的物”策略意味着叙事可以制造物的表面特征与其隐退的真实之间的距离,并以此来实现自己的叙事意图:“平等的物”策略则
本书研究内容包括阐释学方法在跨文化研究中的应用和新理论建构,从原型批评论到国学研究的新方法尝试。在借助文化人类学知识,创立三重证据法的过程中,特别关注如何将之运用于中国古典文化的研究。书中对传统文化中的大荒意象、火与性的隐喻、鬼的原型,象形的汉字体系中潜含着的丰富的原始意象等,做出可贵的探索与阐发。
本书收录了两百余件学生以文学经典为素材创作的作品,这些作品是从上千件学生作业中精选出来的,其中一些优秀作品曾在“今日头条”和“天津美术学院”公众号上进行过线上展览,天津市教委公众号“津门教育”对此进行过相关报道。内容包括:先秦、汉朝至唐朝、北朝、宋元、明清、现当代。