翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将唐代著名诗人李商隐的代表作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将南唐后主李煜和其父李璟的词作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将唐代著名诗人王维万口相传的代表作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将诗仙李白的100首代表诗作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将诞生于我国各个时代的100首诗歌译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将元明清诗中的155首传世之作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
《雅音/田恩铭作品系列》是田恩铭教授的诗选集,诗集依创作内容共分为四辑。“历史的册页”以人物剪影的方式将中华传统文化与现世生活联系起来,具有古典意象与现代性书写相结合的特征;“唐音余韵”是对唐诗旧题进行重新创作,情感与理性并重,呈现出独特的个人书写视角;“记忆的影像”则以小说人物为主题,是阅读体验的诗性阐释;“女性的星
《荷塘诗词选》是本着“诗歌是冲锋的号角,战斗的鼓点,时代的旗帜”的原则汇编的,完全按时间顺序编排,体现了日记和自传的特点。这本诗词选既有国学特色,又有时代教育意义。《荷塘诗词选》的旧体格律诗词,既严格遵循了旧体诗词的格律音韵规则,又通俗易懂,有利于中华民族文化的传承。
《未名和时间》收录了知名作家苏若兮发表在文学期刊上的诗歌,展现了作者丰富的人生阅历和情感体悟。笔法清新自然脱俗。诗歌风格在现代与古意间游走自如。体现了作者在追求独特个性的人生路上,保持自己的敏锐和清醒。从2006年至2019年间,苏若兮发表了数百篇作品。这本书也流露出作者的现实生活与理想间的碰撞,无措和不甘。人生况味,
出于新时代出版人的责任、使命和担当,中国书籍出版社与《诗刊》社在全社疫情防控工作不放松的前提下,迅速反应,*时间联合启动了抗疫主题图书的组稿和编辑出版工作,从《诗刊》社向全国广大作家诗人的约稿中精选出优秀诗歌编辑成册,共同完成这部献给战疫一线的生命赞歌《我们的战疫全民抗击新冠肺炎疫情诗词选》。作为全国首批抗疫题材的诗集