《翻译过程中认知语境等值的界面研究》从心理空间和概念整合的角度研究翻译过程中的等值问题,属于跨翻译学和认知语言学的界面研究?br/》本研究基于认知和语境的框架分析拓展了等值研究的新维度,不是将“等值”作为一个原则概念,而是作为一个描写性概念,即等值研究不是去探求或要求语言形式的对应或字面意义的对等,而从认知层面入手探究和描写如何实现认知语境中的意义等值的本质特征。本研究的分析框架具有综合性和开放性特征,它把概念整合和语境参数理论融为一体,构成了翻译研究的整合性理论框架,该框架对于进一步拓展翻译过程研究,概念整合研究和语境参数理论研究都有一定的借鉴价值。
马海燕,女,河南籍,1974年生,翻译学博士,现为海南师范大学外国语学院副教授,硕士生导师,翻译专业负责人。近年来主持或参与省级项目5项,主持教育部课题1项,主编或参编教材2部,发表论文近20篇。主要研究兴趣为翻译学、应用翻译学、认知语言学。
Preface
Chapter 1 Introduction
1.1 Key Concepts
1.1.1 Cognitive Contextual Equivalence (CCE)
1.1.2 Conceptual Integration
1.2 Research Rationale
1.3 Research Objective and Questions
1.4 Research Methodology
1.4.1 Qualitative Study
1.4.2 Demonstrative Analysis
1.4.3 Induction and Deduction
1.4.4 Data Collection
1.5 Organization of the Book
Chapter 2 Literature Review
2.1 Review of Studies Concerning Translating Process
2.1.1 Linguistic Studies of Translating Process
2.1.2 Psychological Studies of Translating Process
2.1.3 Cognitive Studies of Translating Process
2.2 Review of Context Studies
2.2.1 Non-Cognitive Studies of Context
2.2.2 Cognitive Studies of Context
2.2.3 Studies of Context in Translation
2.2.4 Contextual Parameters Theory (CPT)
2.3 Review of Equivalence Studies
2.3.1 Equivalence Studies Abroad
2.3.2 Equivalence Studies in China
2.3.3 Proposition of Cognitive Contextual Equivalence
2.4 Summary
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 Background Theories
3.2.1 Mental Space Theory
3.2.2 Conceptual Integration Theory
3.2.3 Mappings in Thought and Language
3.2.4 Contextual Parameters Theory (CPT)
3.2.5 Cognitive Contextual Equivalence Studied in an
Integrated Theoretical Framework
3.3 Construction and Interpretation of the Theoretical Framework
Chapter 4 Cognitive Contextual Equivalence in Coincidental
Conceptual Integration
4.1 Introduction
4.2 Cognitive Contextual Equivalence in Words Conversion
4.2.1 Cognitive Contextual Equivalence in N.-V. Conversion
4.2.2 Cognitive Contextual Equivalence in Adj.-V. Conversion
4.2.3 Cognitive Contextual Equivalence in Adv.-V. Conversion
4.2.4 Cognitive Contextual Equivalence in Numerals-V.
Conversion
4.3 Cognitive Contextual Equivalence in Re-lexicalization of
Motion Words i
4.3.1 Cognitive Contextual Equivalence in Motion +
Manner Integration i
4.3.2 Cognitive Contextual Equivalence in Motion+Cause
Integration
4.3.3 Cognitive Contextual Equivalence in Motion +
Path Integration
4.4 Cognitive Contextual Equivalence in Re-lexicalization
of Redundant Words
4.4.1 Cognitive Contextual Equivalence in Re-lexicalization
of Repetitive Redundancy
4.4.2 Cognitive Contextual Equivalence in Re-lexicalization
of Extended Redundancy
4.4.3 Cognitive Contextual Equivalence in Re-lexicalization
of Implied Redundancy
4.5 Summary
Chapter 5 Cognitive Contextual Equivalence in Deviant
Conceptual Integration
5.1 Introduction
5.2 Cognitive Contextual Equivalence in Synesthetic Image
Deviant Conceptual Integration
5.2.1 Cognitive Contextual Equivalence in Visual
Image Prominence
5.2.2 Cognitive Contextual Equivalence in Audio Image
Prominence
5.2.3 Cognitive Contextual Equivalence in Taste Image
Prominence
5.2.4 Cognitive Contextual Equivalence in Touch Image
Prominence
5.3 Cognitive Contextual Equivalence in Information Deviant
Conceptual Integration
5.3.1 Cognitive Contextual Equivalence in Lengthy
Information Integration
5.3.2 Cognitive Contextual Equivalence in Thematic
Prominence Integration
5.4 Cognitive Contextual Equivalence in Meaning Deviant
Conceptual Integration
5.4.1 Cognitive Contextual Equivalence in Conceptual
Integration of the Same Category
5.4.2 Cognitive Contextual Equivalence in Conceptual
Integration of Different Categories
5.4.3 Cognitive Contextual Equivalence in Conceptual
Integration of Meaning Reconstruction
5.5 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Theoretical and Practical Implications
6.3 Limitations and Directions for Future Study
References
Afterword