本书针对新词新语, 或旧词新义以及外来新词语, 以翻译理论与实务为基础, 从新闻传播的效果以及跨文化语言学角度, 系统地介绍其英译的特点、标准、技巧以及易犯的错误。
第一章 新词概览 1.1 传媒与新词 1.2 新词的界定 1.3 新词的内容 1.4 新词的特点 1.5 新词的由来 本章参考书目第二章 英译原则 2.1 翻译的定义 2.2 译者的修养 2.3 翻译的标准和性质 2.4 传媒新词英译的标准和性质 本章参考书目第三章 译病透视 3.1 “想当然”和“中式英译” 3.2 忽视语言习惯 3.3 不辨原文词义 3.4 译文语域不分 3.5 译文词序颠倒 3.6 回译不到位 3.7 政治词语不够慎译 本章参考书目第四章 英译对策 4.1 搜检原义,配以佳译 4.2 背景注译,显明词义 4.3 吃透原文,准确翻译 4.4 补全词义,再译不迟 4.5 文化差异,正确处理 4.6 “中式”、“中色”,宜作考虑 4.7 区分异同,注意契合 4.8 巧用英语前后缀,译文简洁又达意 4.9 标数式新词新语,直译意译宜糅合 4.10 尊重惯译,兼收并蓄 本章参考书目第五章 译侧评析 5.1 时事政策 5.2 改革印记 5.3 行业用语 5.4 衣食住行 5.5 社会镜像 5.6 简约套语 5.7 方言俗语 5.8 旧语新义 本章参考书目结语跋文术语索引本书主要参考书目附录 新中国60年(1949—2008)最具影响力的口号或金句英译