《莎士比亚喜剧集(全译本)》:
斯赖 我揍你! 女店主 把你上了枷、带了铐,你才知道厉害,你这流氓! 斯赖 你是个烂污货!你去打听打听,俺斯赖家从来不曾出过流氓,咱们的老祖宗是跟着理查万岁爷一块儿来的。给我闭住你的臭嘴;老子什么都不管。
女店主 你打碎了的杯子不肯赔我吗? 斯赖 不,一个子儿也不给你。骚货,你还是钻进你那冰冷的被窝里去吧。
女店主 我知道怎样对付你这种家伙,我去叫官差来抓你。(下) 斯赖 随他来吧,我没有犯法,看他能把我怎样。是好汉决不逃走,让他来吧。(躺在地上睡去) 号角声。猎罢归来的贵族率猎奴及从仆等上。
贵族 猎奴,你好好照料我的猎犬。可怜的茂里曼,它跑得嘴唇边流满了白沫!把克劳德和那大嘴巴的母狗放在一起。你没看见锡尔佛在那篱笆角上,居然会把那失去了踪迹的畜生找到吗?人家就是给我20镑,我也不肯把它转让出去。
猎奴甲 老爷,培尔曼也不比它差呢;它闻到一点点臭味就会叫起来,今天它已经两次发现猎物的踪迹。我觉得还是它好。
贵族 你知道什么!爱柯要是脚步快一些,可以抵得过20条这样的狗哩。可是你得好好饲养它们,留心照料它们。明天,我还要出来打猎。
猎奴甲 是,老爷。
贵族 (见斯赖)这是什么?是个死人,还是喝醉了?瞧他有气没有? 猎奴乙 老爷,他在呼吸。他要不是喝醉了酒,不会在这么冷的地上睡得这么熟的。
贵族 瞧这蠢东西!他躺在那儿多么像一头猪!一个人死了以后,那样子也不过这样难看!我要把这醉汉作弄一番。让我们把他抬回去放在床上,给他穿上好看的衣服,在他的手指上套上许多戒指,床边摆好一桌丰盛的酒食,穿得齐齐整整的仆人侍候着他,等他醒来的时候,这叫花子不是会把他自己也忘记了吗? 猎奴甲 老爷,我想他一定想不起来他自己是个什么人。
猎奴乙 他醒来以后,一定会大吃一惊。
贵族 就像置身在一场美梦或空虚的幻想中一样。你们现在就把他抬起来,轻轻地把他抬到我的最好的一间屋子里,,四周的墙壁上挂满了我那些风流的图画,用温暖的香水给他洗头,房间里熏起芳香的梅檀,还要把乐器预备好,等他醒来的时候,便弹奏起美妙的仙曲来。他要是说什么话,就立刻恭恭敬敬地低声问他; “老爷有什么吩咐?”一个仆人捧着银盆,里面盛着浸满花辦的蔷薇水,还有一个人捧着水壶,第三个人拿着手巾,说:“请老爷洗手。”那时另外一个人就拿着一身华贵的衣服,问他喜欢穿哪一件;还有一个人向他报告他的猎犬和马匹的情形,并且对他说他的夫人见他害病,心里非常难过。让他相信他自己曾经疯了;要是他说他自己是个什么人,就对他说他是在做梦,因为他是一个做大官的贵人。你们这样用心串演下去,不要闹得太过分,一定是一场绝妙的消遣。猎奴甲 老爷,我们一定用心扮演,让他看见我们不敢怠慢的样子,相信他自己真的是一个贵人。
贵族 把他轻轻抬起来,让他在床上休息一会儿,等他醒来的时候,个人都按照各自的职分好好做去。(众人抬斯赖下;号角声)来人,去瞧瞧那吹号角的是什么人。(一仆人下)也许有什么过路的贵人,要在这儿暂时歇脚。仆人重上。
……