《我知道他存在:狄金森诗歌选》译本保持了约翰孙《艾米莉·狄金森诗全集》版本中原诗的形式特征,保留并尽可能依照原来的标点进行翻译而不做改动。在韵式方面,狄金森的诗对英诗中传统格律诗的音韵形式多有较大突破,但她的诗并不是无韵的自由体诗。她的诗大多采用了或押全韵,或押半韵、邻韵,甚至押视韵、非重音韵等的押韵方式。这种灵活多变的押韵方式在译诗中是很难体现的。本译本尽量采用隔行押韵的方式,但不勉强,而力求达到音韵自然流畅又不乏诗歌乐感的效果。总之,狄金森的诗在形式方面既不遵从传统格律英诗的形式,又非完全的自由体诗。本译本尽量移植了她的这一体式。在风格方面,她的诗虽然带有一定抒情意蕴,但更多体现出跳跃、灵动、隐秘、幽默的风格特点,有些语言表达不符合正常的语法规范,其效果却是把读者拉入创作的过程,要求读者在阅读其诗歌时赋予更多敏感性和悟性,这样才能在想象中获得对她诗作的解读。
狄金森(Emily Dickinson,1830-1886),美国19世纪中后叶一位深居简出、一生创作近1800首诗的女诗人,生前虽默默无闻,身后却引发并推动了现代主义诗歌的发展,成为诗歌史上为数不多的大诗人。
译序:诗,回归于心灵!
第一辑 生命
1.假如回忆是忘记(33)
2.从未成功的人们(67)
3.我从未听见“逃跑”这个词(77)
4.我们的生活是瑞士式的——(80)
5.有些东西飞离——(89)
6.我力所能及之处!(90)
7.这是一艘小小的——小小的船(107)
8.我们承受的黑夜——(113)
9.和乞丐交谈要谨慎(119)
10.灵魂,你是否再次下赌注?(139)
11.一小块面包——一片面包——一粒面包屑——(159)
12.受伤的鹿——跳得最高——(165)
13.“希望”是个长羽毛的家伙——(254)
14.晚安!是什么吹灭了烛光?(259)
15.我是无名之辈!你是谁?(288)
16.我认识路那边几座孤寂的房屋(289)
17.在我的目光被熄灭之前(327)
18.我知道他存在(338)
19.一种宝贵的——正在消融的快乐——(371)
20.对于能明察秋毫的眼睛——(435)
21.这是我给世界的一封信(441)
22.我羞愧——我躲避——(472)
23.厄运是一幢没有门的房屋——(475)
24.我没有时间去恨(478)
25.你无法将火扑灭——(530)
26.最初——心灵要求欢乐——(536)
27.我把力量握在手中——(540)
28.经过痛苦来观看——(572)
29.让困倦日子的尽头(604)
30.欢乐啊——大风暴过去了——(619)
31.脑筋——比天空更宽广——(632)
32.痛苦——有一处空白——(650)
33.每一样生活都(680)
34.胜利姗姗来迟——(690)
35.今天一个思想在我脑海中涌动——(701)
36.生命,死亡,巨人——(706)
37.多少次我以为和平已经到来(739)
……
第二辑 自然
第三辑 爱情
第四辑 时间与永恒
我认识路那边几座孤寂的房屋
打劫者喜欢它的样子——
四周围着木栅栏,
低矮的窗户,
引入进入
一个门厅,
有两位悄悄爬进——
一个——拿着工具——
一个四下偷窥——
确定所有人都睡着了——
老式的眼睛——
不容易使人吃惊!
夜里,厨房看上去很整齐,
只有一只时钟——
他们堵住它不让滴答转动——
老鼠不会吱吱叫——
墙壁——别说话——
没有人——会出声——
一副半打开的眼镜只一动——
年历有了觉察——
是一张席子吗——眨着眼睛——
还是一颗害羞的星?
月亮——斜洒在台阶上,
想看看是谁在那儿!
有人打劫——哪儿一
大酒杯, 还是勺子——
耳环——还是宝石——
一只表——一枚老式的胸针——
奶奶戴上,很般配——
她在那里——酣睡——
白天来了——喀嚓喀嚓行进——
又——偷偷地——溜掉
太阳已经升起老高
触到第三棵西克莫树梢——
雄鸡尖声叫
“谁在那儿?”
回声——拖得很远——
嘲笑说——“在那儿”!
老两口刚刚起身,
幻想着朝阳——让门儿半开着——
在我的目光被熄灭之前
我同样喜欢看究竟——
像其他生灵,有眼睛
并且知晓没有别的途径——
但假如有人告知我——今天——
我会拥有天空
向我展开——我对你说我的心
将撕裂,按我的尺寸——
草地——我的——
群山——我的——
所有的森林——没有涯际的星星——
在我有限的视力之间
我能获得最高的多数——
鸟儿窜浪的动态——
清晨琥珀色的道路——
为我——我乐意就能观看——
这消息将我击垮——
用我的灵魂——猜想——更牢靠
它倚在窗格旁——
别的生灵四下里注目——
轻率地——撇下阳光——
……