《新编英汉互译教程(第四版)》集翻译理论、翻译技巧、翻译实践为一体的教材,是编者在英汉一汉英翻译领域长期教学及科研工作的结晶。与同类教材相比,它由三大部分组成:基本翻译理论:主要翻译技巧;翻译实践,其中包括英语专业八级统考翻译试题及其参考译文。翻译理论篇用简明英语写成,通俗易懂,方便教学;翻译技巧篇从英汉互译的角度讨论翻译技巧;翻译实践编提供40篇精彩范文,便于读者学习。并提供八级统考翻译试题及其译文。
新编英汉互译教材?为“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材.第四版经过精心设计和全面更新,该书具有更丰富的内容和更鲜明的特色.主要特色简述如下:
一是内容充实,结构合理. 全书由三大部分组成:基本翻译理论,主要翻译技巧,英汉互译实践.翻译理论篇用简明英语写成,通俗易懂,方便教学;翻译技巧篇从英汉互译的角度,结合大量典型实例,详尽地讨论常用翻译技巧.翻译实践篇提供30篇精彩范文,其中英汉对照范文20篇,汉英对照范文10篇,便于读者学习;八级统考翻译试题与其参考译文荟萃,其中汉译英试题提供两种译文,便于读者比较、借鉴.
二是视角新,内容新. 该教程包括翻译理论篇、翻译技巧篇和翻译实践篇三大部分,理论篇和技巧篇互为参照,理论与实践互动.最大的特点是视角新,内容新,创新鲜明.翻译基础理论用英语写成,这在同类教材中颇为罕见;从语言学、翻译学、跨文化交际学、美学等多学科视角探讨翻译理论和技巧;理论阐述简明扼要,提出了翻译理论中西合璧、可灵活运用的观点,论证了以直译法为主,意译法、活译法等其他译法为辅的翻译策略;同时论证了以“归化”为主,“异化”为辅的翻译策略的可行性;将各种翻译技巧同英汉两种语言的异同和习惯表达紧密结合加以论述;国内外翻译研究最新成果和我们自己的有关创新成果均融入理论篇和技巧篇;翻译实践篇的大多数范文的译文是我们自己翻译的,译文可与原文媲美;历年八级统考翻译试题的参考译文信于原文,文从字顺,亦纯属我们自己辛劳的结晶.
三是学术性强,参考价值大. 翻译理论篇由第1章至第8章组成,主要探讨翻译的功能、翻译的定义、翻译研究的性质、多元化翻译原则、多元化翻译策略、翻译的过程、语境与选词、译者主体性等重要问题,自成一体,学术性和系统性强.翻译技巧篇主要从英汉语比较研究的角度细致地讨论常用的主要变通手法.每章按照学术论文的规范撰写,作者从综合学科的视角,主要采用演绎、归纳、定性分析、哲学思辨等研究方法,论点鲜明,论据充足,分析合理,观点正确,论证严谨,特别是对英汉翻译技巧的分析颇为详尽.学术语言规范,引用准
确,结构完整.被引频次130有余.
四是知识性与可读性强. 翻译技巧篇充满选自各种实用文体、富有知识性和哲理性的实例.第三大部分包括各种题材的精彩范文与其译文和英语专业八级统考翻译试题与其参考译文(1992—2015),这部分的两大内容突出了教程的知识性、可读性和实践性,构成本书的又一大亮点.
五是针对性强,应用性广. 该教程完全是按照我国英语专业本科生教学大纲关于翻译课程的内容和要求设计、编写的,内容合适,难度适当.实例典型,相当丰富,使翻译理论和翻译技巧具体化,特别是翻译技巧篇包含大量实例,精通了实例,就掌握了翻译技巧,可谓一举两得.各章后面配有多种练习题,包括问答题、句子翻译、段落翻译和篇章翻译(英汉互译)等,且均提供了参考答案.翻译实践篇荟萃的范文题材广泛、内容健康、给人教益、语言优美、文笔流畅,是我们学习语言、模仿语言、扩大知识面的最佳读物,其译文同样精彩.通过学习
这样的精美范文及其译文,可大幅度提高语言能力和翻译能力.
总之,该教程集学术性、知识性、可读性、实用性于一体,是一部创新突出、特色鲜明的翻译教材.该教程自从2005年10月出版发行以来,销售了3万多册,深受广大师生青睐,至今经久不衰,具有旺盛的生命力.随着时间的推移,该教程将不断完善,其特点将更加凸显.
本书适合我国高校英语专业本科生学习两个学期,也可作为英语专业研究生的翻译课教材,研究生可侧重于研究翻译理论与技巧,本科生则可侧重于学习翻译技巧和英汉范文.书中亦有不少内容可作为本科生和研究生撰写相关学位论文的参考资料.本书还适宜作为非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者的自学读本,并可作为翻译工作者的翻译研究参考书.
谭卫国和蔡龙权两位教授任该书主编,负责审稿.谭卫国还编写、编译了大约30余万字;胡强教授编写了三个章节,约5万字,并提出了宝贵的修改意见.其他参编者大约编写了2—3万字,其中张磊编写了“机器翻译”和“英语定语从句翻译”等新的内容,约3万字.
本教程经过第四次修订,内容更丰富,亮点更显著,特色更突出,必定会继续受到广大读者的厚爱和青睐,成为广大读者不可多得的良师益友.
在本书的编写和修订过程中,我们参考了国内外众多同行的相关论著,谨表由衷的谢意.囿于编者的学识水平,不妥之处在所难免,恳请广大读者批评指正,以便今后进一步修订完善.
主编
2015年8月
PartOne BasicTheoriesofTranslation
1 ABriefDiscussionofTranslation 3
1.1 TheOriginandFunctionofTranslation 4
1.2 DefinitionsofTranslation 6
1.3 TheNatureofTranslationStudies. 9
2 PrinciplesforTranslation. 11
2.1 VariousPrinciplesforTranslation 11
2.2 GeorgeCampbell05sandAlexanderFraserTytler05sTriplePrinciples 12
2.3 EugeneA.Nida05sFunctionalEquivalence . 13
2.4 GermanFunctionalists05SkoposTheory 14
2.5 YanFu05sTriplePrincipleforTranslation . 15
2.6 FuLei05s“SpiritualResemblance”(“神似”)andQianZhongshu05s “SublimePerfection”(“化境”) 16
2.7 LiuZhongde05sTriplePrincipleforTranslation. 18
2.8 XuYuanchong05sThreeGBeautyPrincipleandHis“信达优” 21
2.9 ZhangPeiji05sandSunZhili05s“Faithfulness”and“Smoothness” 22
3 MajorTranslationStrategies . 24
3.1 TowardstheThreeMajorTranslationStrategies 24
3.2 DomesticationandForeignizationandTheirApplication 34
3.3 A ComparisonofForeignizationandDomesticationwithLiteralTranslationandLiberalTranslation . 49
4 TheProcessofTranslation 55
4.1 OntheProcessofTranslation 55
4.2 ComprehensionandReproductionoftheSLTattheMacroGLevel 57
4.3 ComprehensionandReproductionoftheSLTattheMicroGLevel 60
4.4 ImprovementoftheTLT 63
5 TheRealityoftheTranslator05sSubjectivity . 65
5.1 SubjectivityandtheTranslator05sSubjectivity 65
5.2 TranslatorsasHumanBeings 66
5.3 TranslatorGCenteredness. 68
5.4 DifferentVersionsoftheSameLiteraryWork.__________ 69
5.5 MachineTranslation 70
6 TheTranslator05sExertionofHisSubjectivity. 80
6.1 TheNecessityoftheTranslator05sExertionofHisSubjectivity 80
6.2 RequirementsoftheTranslators05ExertionofSubjectivity 84
6.3 ManifestationsoftheTranslator05sExertionofSubjectivity . 89
6.4 RestrictionsoftheTranslator05sExertionofSubjectivity 110
7 ContextandWordinginTranslation(Ⅰ) 113
7.1 TowardsContext . 113
7.2 ContextforTranslation 123
7.3 WordinginTranslation 126
8 ContextandWordinginTranslation(Ⅱ) 132
8.1 ContextasaDeterminerofWording. 133
8.2 IntraGLingualContextandWording . 134
ReferenceAnswerstotheExercises 147
PartTwo MajorTranslationTechniques
9 词类转译 . 160
9.1 英语名词与汉语动词相互转译 160
9.2 英语介词与汉语动词相互转译 161
9.3 英语形容词与汉语动词相互转译 . 162
9.4 英语形容词与汉语副词相互转译 . 162
9.5 英语副词与汉语动词相互转译 163
9.6 英语名词与汉语形容词相互转译 . 163
10 增补词语. 167
10.1 根据内容增补词语. 167
10.2 根据形式增加词语. 174
11 省略词语. 184
11.1 从内容角度省略词语 184
11.2 从形式角度省略词语 190
12 正说反译与反说正译 197
12.1 原文从正面表达,译文从反面表达(正说反译). 197
12.2 原文从反面表达,译文从正面表达(反说正译). 204
13 语态转译. 212
13.1 语态转译在英译汉中的运用. 212
13.2 语态转译在汉译英中的运用. 216
14 分译法在翻译中的运用. 221
14.1 分译法在英译汉中的运用 221
14.2 分译法在汉译英中的运用 224
15 合并法在翻译中的运用. 229
15.1 合并法在英译汉中的运用 229
15.2 合并法在汉译英中的运用 231
16 英汉习语的分类与翻译. 235
16.1 文化、习语与翻译 . 235
16.2 英汉习语的种类与翻译. 235
17 英语定语从句的译法 243
17.1 英语限制性定语从句的常用译法. 243
17.2 英语非限制性定语从句的主要译法 247
17.3 转译法 250
17.4 几种特殊形式的定语从句的翻译. 252
18 英语状语从句的翻译 256
18.1 时间状语从句的翻译 256
18.2 原因状语从句的翻译 258
18.3 条件状语从句的翻译 259
18.4 让步状语从句的翻译 260
18.5 目的状语从句的翻译 261
18.6 结果状语从句的翻译 262
18.7 方式状语从句的翻译 263
18.8 地点状语从句的翻译 264
19 英汉长句的翻译 267
19.1 按原句顺序译. 267
19.2 逆原句顺序译. 268
19.3 适当调整原句顺序. 271
19.4 分开翻译. 272
19.5 综合处理. 274
20 专题翻译. 278
20.1 英语隐喻的分类与翻译. 278
20.2 英汉广告修辞的翻译 288
翻译练习题参考答案 298
……