《英汉翻译实训教程》以三个章节提纲挈领地论述英译汉的标准、方法论、理念路标,并佐以鲜活的实例支撑,然后分5种文体、13种科目,精选政治、外交、经济、商贸、文化、法律、旅游等方面的短文,通过语篇实例分析,帮助学生参悟翻译的相关理念及其具体技巧。对课堂活动的设计,以师生互动为理念,以课堂讨论为主导,以课外练习为驱动,力图达到动态的、快乐的、实效的学习境界。
在全球化的大背景下,我国正实施加强文化软实力、推动中华文化走向世界的发展战略。当是时也,教育部把翻译从一种边缘状态正式确立为一个独立的学科,更深入的研究则被称作“翻译学”。这一朝阳学科立名伊始,就呈现出蓬勃发展之势。绝大部分大学的外语专业都设置了翻译课程,许多大学还相继成立了翻译学院。我国在新时期对于翻译人才的培养,其战略眼光之敏锐、规模之宏大,都是历史之最。
翻译学作为一门新兴学科,其课程如何开设?翻译教学如何更加切合实际、更加富有成效?大家都在探索之中。当前存在的主要问题是:不少学校的翻译课程太过理论化和文学化,停留在经院式教学而缺少层次感,教学目标与职场衔接不够,加之以“满堂灌”为主要特征的单向灌输,空泛议论多而丰富多彩的实例剖析少,单句解析多而语篇解析少等问题,都亟待有清醒的认知与解决。就英语专业的本科生而言,四年中的所学如能在未来的职场上发挥合格的效能,必须具备两种“硬功”:一是口头表达好,二是笔头表达好。这两项硬功都涉及非常扎实的翻译能力。因此,对他们的翻译教育,应该以集约的、不枝不蔓的理论为先导,进行大量选材广泛、讲解精当的语篇实例训练。即便是专学翻译的硕士研究生,亦不宜把注意力集中于芜杂的理论研究,还是要先从实例训练学起,从培养扎扎实实的基本功做起。对于多数学习者来说,充沛的实例训练是增进学能和历练才华的脐带。理论不是不要学,而是要精学,掌握其宏旨要义足矣。本书避开空泛议论和从零散单句求证翻译技巧的传统教学方法,以“语篇译论”为主线,提供大量的篇章实训资料,并对翻译要点附有详解。英语有一个句子说得非常经典:“The realia cannot belearned inbooks.”(实实在在的东西不是在书本里可以学得到的。)现在中国缺少的不是翻译理论家,缺少的是大量有真才实学(savvy)的译匠。
出于为实现这一目标而略尽绵薄的初衷,我们编写了《英译汉实训教程》和《汉译英实训教程》(配“教参”)两本书。这两本教材各以三个章节提纲挈领地论述英译汉和汉译英的标准、方法论、理念路标,并佐以鲜活的实例支撑,然后分5种文体、13种科目,精选政治、外交、经济、商贸、文化、法律、旅游等方面的短文,通过语篇实例分析,帮助学生参悟翻译的相关理念及其具体技巧。
第一章 翻译概论
第一节 翻译的定义
第二节 翻译的标准
第二章 翻译方法论
第一节 直译
第二节 意译
第三节 异化
第四节 归化
第三章 英译汉理念五大路标
第一节 从精密到粗放
第二节 从静态到动态
第三节 从逻辑彰显到自然内敛
第四节 从主次分明到平推表述
第五节 从被动到主动
第四章 文体篇章训练
第一节 论说文
第二节 记叙文
第三节 说明文
第四节 应用文
第五节 新闻体
第五章 实用语篇训练
第一节 商务
第二节 法律
第三节 经贸
第四节 旅游
第五节 科技
第六节 文化
第七节 教育
第八节 环境
第九节 外交
第十节 军事
第十一节 保健
第十二节 体育
第十三节 建筑
“是活还是不活。”如果把《圣经》除外,这六个字便是整个世界文学中最有名的六个字了。这六个字是哈姆雷特一次喃喃自语时说的,而这六个字也就成了莎士比亚作品中最有名的几个字了。因为这里哈姆雷特不仅道出了他自己的心声,同时也代表了一切有思想的男男女女。是活还是不活——是要生活还是不要生活,是要生活得丰满充实,兴致勃勃,还是只活得枯燥猥琐,贫乏无味。一位哲人一次曾想弄清他自己是否是在活着,这个问题我们每个人也大可不时地问问我们自己。这位哲学家对此的答案是:“我思故我在。”
但是关于生存我所见过的一条最好的定义却是另一个哲学家下的:“生活即是联系。”如果这话不假的话,那么一个有生命者的联系越多,它也就越有生气。所谓要活得丰富充实也即是要扩大和加强我们的各种联系。不幸的是,我们往往会因为天性不够丰厚而容易陷入自己的陈规旧套。试问除去我们的日常工作,我们的真正生活又有多少?如果你只是对你的日常工作才有兴趣,那你的兴趣也就很有限了。至于在其他事物方面——比如诗歌、散文、音乐、美术、体育、无私的友谊、政治与国际事务等等——你只是死人一个。
但反过来说,每当你获得一种新的兴趣——甚至一项新的造诣——你就增长了你的生活本领。一个能对许许多多事物都深感兴趣的人是不可能总是不愉快的,真正的悲观者只能是那些丧失兴趣的人。
培根曾讲过,一个人失去朋友即是死亡。但是凭着交往,凭着新朋,我们就能获得新生。这条对于活人千真万确的道理在一定程度上也完全适用于人的思想,它们也都是活的。你的思想所在,你的生命便也在那里。如果你的思想不出你的业务范围,不出你的物质利益,不出你所在城镇的狭隘圈子,那么你的一生便也只是多方受着局限的狭隘的一生。但是如果你对当前中国那里所发生的种种感到兴趣,那么你便可说也活在中国;如果你对一本佳妙小说中的人物感到兴趣,你便是活在一批极有趣的人们中间;如果你能全神贯注听点好的音乐,你就会超脱出你的周围环境而活在一个充满激情与想象的神奇世界之中。
是活还是不活——活得热烈、活得丰富,还是简单存在,这就全在我们自己。但愿我们都能扩展和增强我们的各种联系。只要一天我们活着,就要一天是在活着。(高键译)
……