关于我们
书单推荐
新书推荐
|
文化伟人:天演论
在《进化论与伦理学》中,作为达尔文进化论的支持者和传扬者,赫胥黎并不同意将人之外的生物界与人类社会进行简单类比,在他看来,道德情操和社会责任是构成人类社会的基础,也是人之所以成为人的根本。当他用进化论解释人类社会的道德现象时。他认为,人在机体进化过程中继承下来的,主要是“自行其是”“自私”“利己”,是恶,而道德则是要遏制和消灭这样的恶。
因此,将严复意译《天演论》的旨趣与赫胥黎的《进化论与伦理学》作比较,会发现其出发点完全相反: 赫胥黎希望看到的是一个更加“仁慈”的社会,严复则希望有一个更加“尚武”的、属于中国的社会有机体。
《天演论》原名《进化论与伦理学》,是严复翻译自英国生物学家托马斯.亨利.赫胥黎名为“Evolution and Ethics”的演讲与论文集。本书的基本观点是:永恒不变的不是(某一时期)生命形态的各种结合,而是宇宙本身形成的过程。在这个过程中,所有结合都只是昙花一现。在生物界,这种宇宙过程的特点之一就是生存斗争,或者说生命个体与整体环境的竞争。竞争的结果便是环境所作出的选择,即那些总体上能适应某一时期各种条件的生命形态的存活。
本书对中国新文化运动先驱影响至深,1898年出版后立即风行全国,十年间发行了三十多种不同版本。王国维、梁启超、康有为等都对其赞不绝口,胡适、鲁迅及众多中国新文化运动精英对其更是爱不释手。《天演论》是中国近代生存竞争思想的重要源头。它的传播对近代中国社会的发展产生了深远的影响。
编译者语
严复是中国近代著名的启蒙思想家、维新派的重要理论家、著名的翻译家。1897年,严复将赫胥黎的《进化论与伦理学》意译成《天演论》,此书在《国闻汇编》刊出后,产生了连作者本人也始料不及的巨大社会反响。康有为阅完此书后,称严复“译《天演论》为中国西学第一者也”,并发出“眼中未见有此等人”的赞叹。胡汉民也在《述侯官严氏最近政见》中称: “自严氏书出,而物竞天择之理,厘然当于人心,而中国民气为之一变。”严复这一振聋发聩的译著,一百余年来整整影响了几代人,使他在无意中扮演了一个中国思想启蒙进程中的重要角色。 清朝末年,英国正处于维多利亚时代,其政治、经济稳定,社会繁荣、思想活跃、学术风盛,自由主义思想得到进一步发展; 达尔文、赫胥黎、斯宾塞等的学说风行于世。甲午战争及《马关条约》的签订,使严复从日本、乃至西方列强的坚船利炮中,看到了他们在社会治理、政治及经济方面的先进。而与之相对的是,泱泱中华帝国在自大和封闭中掩藏的腐败和羸弱暴露无遗。值此即示,以严复为代表,中国一大批最早接受西方思想的知识分子开始译介西书,传播西学,介绍西方的政治体制和经济制度;一时间,“师夷之长技”成为朝野共识。 《天演论》并非《进化论与伦理学》的全译,严复在翻译中进行了选择性“意译”,并针对中国的当时现状进行了评述,借机阐发了自己的观点。因此,译稿一经他手,就变成了一份宏大而精彩的政论文。甚至鲁迅也赞言,《天演论》不是译出来的,而是“做”出来的。 《天演论》问世至今已一百多年,严复在书中反复阐发的“物竞天择,适者生存”的观点,为救亡图存的中华有识之土敲响了警钟;字里行间那种渴望民族自强、中华复兴的精神令人钦佩,这正是我国早期留洋知识分子为我们留下的重要精神财富之一。 《天演论》的核心思想是生存竞争学说,以及团结民众的“合群”思想对社会加以有序、有效管理的探索和憧憬。“天演之事,将使能群者生存,不群者灭;善群者存,不善群者灭!”这句铿锵有力的话,至今仍然回响在我们的耳边。今天,我国的国力与晚清时代相比,自然不可同日而语,但强国强种的目标及世界范围内的各种竞争依然存在;当然,这是在社会的另一个历史阶段和另一种形势下的竞争,这种竞争依然考验着一个国家、一个民族的团结、智慧和不息的进取精神。 或许,这正是《天演论》面世一百多年来仍具有奕奕风采的原因所在,也是我们今天注译《天演论》意义所在。同时,为了读者能全面了解赫胥黎《进化论与伦理学》原作的基本观点,我们更组织译者对《进化论与伦理学》进行了完整翻译,并将其附录书中,以利读者对严复进行意译时所面对的赫胥黎的原著有全面了解。 编译者语 《天演论》一书,是近代著名思想家、翻译家严复根据英国著名自然科学家赫胥黎的《进化论与伦理学》(Evolution and Ethics) 撰写的一篇超长论文。赫胥黎是坚定的达尔文主义者,被称为“达尔文斗犬”。在他的《进化论与伦理学》中,他从“物竞天择,适者生存”的角度,揭示了自然界万物生长、优胜劣汰的原因及其规律;提出了唯心先验论观点,即“人类社会的伦理关系,不同于自然法则和生命过程,人类具有高于动物的先天‘本性’,能够相亲相爱,互助互敬,不同于上述自然竞争,正是由于这种天性,人类才不同于动物,社会才不同于自然,伦理学才不同于进化论。”这是赫胥黎《进化论与伦理学》一书的基本观点。然而,生逢末世,体味过世态炎凉的严复却在《天演论》中驳斥了赫氏的唯心观。他在对原文,扬长避短,有选择地节译并加以发挥,用其深刻的论证,使《天演论》在中国掀起一股蔚为壮观的思想革新风潮。 甲午战败以后,中国面临着西方列强的经济掠夺与领土侵略,社会危机不断扩大加深。许多有识之士与一部分爱国知识分子,都深为祖国前途和命运担忧。但是,处于黑暗之中的他们,苦于没有正确的方法论,而被套牢在旧学的锁链里。这时,严复的《天演论》恰到好处地为他们送来了一线崭新的希望。在书中,严复发扬了达尔文的“物竞天择,适者生存”的进化观,并把这种进化观引入到人类社会的发展中来。这是与赫胥黎不同的地方,也是他本着救亡图存的爱国思想所阐述的最精彩的部分。他在《天演论》中指出,人类有“善相感通”的同情心、“天良”而互助,团结以“保群”,这些都是“天演”(进化) 的结果, 而不是原因,是“末”而不是“本”。人就其本质来讲,与禽兽万物一样,之所以“由散入群”,形成社会,完全是由于彼此为了自己的安全利益,并不是由于一开始人就有与动物完全不同的同情心、“天良”和“善相感通”,因此,生物竞争,优胜劣汰,适者生存的自然进化规律,也同样适用于人类社会。严复认为,在国家与国家之间,种族与种族之间,也是一个大竞争的格局。谁最强横有力,谁就是优胜者,谁就能立于不败之地,求得生存,求得发展,否则,就要亡国灭种。根据这一观点,他提出,欧洲国家之所以能侵略中国,就在于他们能不断自强,不断提高自己的“德、智、力”以争胜。因此,中国人别再安自尊大,谈什么空洞的“夷夏之辨”了,要老老实实地承认: 侵略中国的正是“优者”,而被侵略的中国则正是“劣者”;在国际生存竞争中,中国正处在亡国灭种的严重关头! 《天演论》以物种生灭的自然进化规律,警告了国人亡国灭种的危险,激发他们发奋自强的决心。由此,它获得了巨大成功。当时《民报》在撰稿人胡汉民也指出:“自严氏之书出,而物竞天择之理,厘然当于人心,中国民气为之一变。” 赫胥黎的《进化论与伦理学》全书共分导言和正文两个部分,在译述《天演论》时,严复不是纯粹直译,而是有选择,有评论,有发挥地来完成了这样本奇书。他重点选择原书中有关万物进化的部分进行翻译,至于社会伦理的部分,则基本上不予翻译。这样,就成为纯粹的进化论了。而“天演论”这一书名,也只是赫胥黎原书名的一半。本着救亡图存的宗旨,严复以进化论为武器,向国人敲响了自强保种的警钟。在整个《天演论》中,严复将导论分为18篇、正文分为17篇,分别冠以篇名,并对其中28篇加了按语。按语是严复自己的点评发挥,有些篇幅竟然超过了正文。对此,中国著名哲学家冯友兰先生评论道:“严复翻译《天演论》,其实并不是翻译,而是根据原书的意思重写一过。文字的详略轻重之间大有不同,而且严复还有他自己的按语,发挥他自己的看法。所以严复的《天演论》,并不就是赫胥黎的《进化论和伦理学》。”这个评论是中肯的。 作为引进西学之第一人,严复在《天演论》的《译例言》里,写出了他对翻译的标准,“译事三难: 信、达、雅”。信,主要是指忠实于原作的内容;达,主要是指语言通顺易懂、符合规范;而“雅”,就是要使译文流畅,有文采。这三个翻译标准对后世译界影响重大,因为在他以前,翻译西书的人都没有讨论到这个问题。而严复提出这一问题,使后来译书的人总难免受他这个标准支配。在《天演论》中,严复对“雅”字的要求,极为苛刻。他认为“精理微言,用汉以前字法句法,则为达易,用近世利俗文字,则求达难”在严复看来,要说清楚的道理,即使是古代人闻所未闻,直到近代才被人们发现的精深道理,也非使用“汉以前字法句法”不可。如果用现代口语,则根本无法说清。他一生极喜桐城古文,所以,在翻译时,他并不是采用直译的方式,而是用先秦古文的文体来翻译的。这比今人用白话直译的方式而言,难度要大许多。众所周知,严复的中西文功底十分深厚,然而,即便如此,严复在译书之时,也时常“为一名之立,而旬月躇蹰”;“步步如上水船,用尽气力,不离旧处; 遇理解奧衍之处,非三易稿,殆不可读。” 严复的好友吴汝纶在《天演论》的序中评论: “自吾国之译西书,未有能及严子者也”;“文如几道,可与言译书矣”。他认为,严复的译文“骎骎与晚周诸子相上下”,文笔古雅耐读,自是十分可喜。同时,他也表示出这种古文与现代普通人群之间的差距,会影响到《天演论》本身与读者之间的沟通。他说,“凡为书必与其时之学者相人,而后其效明,今学者方以时文、公牍、说部为学,而严子乃欲进以可久之词,与晚周诸子相上下之书,吾惧其舛驰而不相入也" 另一位最早读到《天演论》译稿的知名人士梁启超,在大赞《天演论》之后,也指出了这种秦汉古文文体在普遍推广上的局限性,由此,在他与严复之间还展开了一场激烈的“文风之辩”。梁启超说“著译之业,将以播文明思想于国民也,非为藏山不朽之名誉也”,而对于这一点,严复早已在其译著《天演论》的《译例言》中有具体说明; 他对自己的译文,“求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易,用近世利俗文字,则求达难”,这种文风的复古态度,是既明确又坚定的。自己认为他翻译的是“学理邃赜之书”,“非以饷学童而望其受益”,而是“待中国多读古书之人”。可见严复翻译西方资产阶级著作,只是为了先唤醒少数“多读古书之人”。,正是由于全新的内容以及谨严的古文格调,严复首次翻译的是《天演论》,“可谓是旧瓶装新酒”,在当时的知识界是独一无二的, 引起了大多数学土精英的思想震动,从而获得了普遍的赞誉。自他的《天演论》之后,中国整个民风、思想才从知识分子阶层开始逐渐普及到一般民众中来。后来,晚清名士吴汝纶把《天演论》删节后,在学校作为教科读本使用,由此才形成了普及全国的进化论风潮。 《天演论》在中国近代所起到的影响,可谓是惊人的。因为它影响到了改变中国命运的许多关键人物。近代一大批有识之士,由《天演论》而获得了崭新的世界观与人生观,因他们的改变从而影响了旧中国命运的方向。“适者生存”、“优胜劣汰”的口号,不仅直接影响了康有为和梁启超等人,推进了维新变革思想与实践;也一直流传到后世,无论是资产阶级革命家,还是无产阶级革命家,如陈天华、邹容、秋瑾、孙中山、鲁迅、吴玉章、朱德、董必武、毛泽东等人,都自称受到过《天演论》的影响。 当严复《天演论》译作的初稿完成之时,首先就给梁启超、桐城派的吴汝纶以及谭嗣同、吕增祥、熊季廉、孙宝瑄等好友阅览指正。诸友读后,无不拍案叫绝。先从最早的康有为说起。他向来以才高八斗而自居, 目空一切,在看过《天演论》后,感慨谓“眼中未见有此等人”,认为严复所译的“《天演论》为中国西学第一者也”。最早接触到严复译稿的梁启超,在该书尚未出版时就加以宣传并据此写文章、发议论,宣传“物竞天择”的理论,并称誉严复“于西学中学,皆为我国一流人物”。谭嗣同在看过《天演论》之后,即向友人推荐说: “好极,好极。在维新变法时代,虽然严复与康、梁等人采取了不一样的救国方针(他强调治本,以教育民众为基础,而康梁则提倡直接更改国制),但是,他们的思想出发点是一样的,都是为了救亡图存的伟大宏愿。因此,同样是变法维新,严复与康、梁等人相比较,有着明显的不同。他的文章意新而语古,在当时独树一帜。由于所受教育经历不同,康、梁二人皆是以中国旧学为武器,从儒家的“托古改制”立场,来论述维新的重要性,故不时有牵强附会之处,这一点连梁启超自己也是承认的;而严复所用的则是近代西方的资产阶级政治理论学说,这些学说无疑是全新的、且是更具战斗力的思想武器。 再说说文化巨匠鲁迅。在他的《琐记》中,曾有过这样的叙述:“看新书的风气便流行起来,我也知道了中国有一部书叫《天演论》。星期日跑到城南去买了来,白纸石印的一厚本,价五百文正。翻开一看,是写得很好的字,开首便道:‘赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺撒未到时,此间有何景物? 计惟有天造草昧……’哦,原来世界上竟还有一个赫胥黎坐在书房里那么想,而且想得那么新鲜?一口气读下去,‘物竞’、‘天择’也出来了,苏格拉底、柏拉图也出来了,斯多葛也出来了。”……当他因看《天演论》而受到长辈呵斥的时候,他“仍然自己不觉得有什么‘不对’,一有闲空,就照例地吃侉饼、花生米、辣椒,看《天演论》。(摘自《朝花夕拾?琐记》。)”可见,当《天演论》影响到鲁迅之时,他还只是一个黄毛少年。它在鲁迅心中建立起了早期的进化论思想,使他认识到现实世界充满了激烈的竞争。一个人,一个民族,要想生存,要想发展,就要有自立、自主、自强的精神。虽说鲁迅也曾不客气地批评严复的译书译来费力,看来吃力,但他评价他译得最好的《天演论》,“桐城气息十足,连字的平仄也都留心。摇头晃脑的读起来,真是音调铿锵,使人不自觉其头晕。”并评价严复“毕竟是做过《天演论》的”,“严复是一个十九世纪末年中国感觉敏锐的人”。 除鲁迅外,大文豪胡适也是一个明显受到《天演论》风潮影响的重量级人物。1905 年春,胡适进入澄衷学堂。一天,国文老师杨千里先生竟然用吴汝纶删节的译本《天演论》拿来做了国文课的教材用。胡适后来回忆道: “这是我第一次读《天演论》,高兴得很。他( 老师)出的作文题目也很特别,有一次的题目是‘物竞天择,适者生存,试申其义’。……这种题目自然不是我们十几岁小孩子能发挥的,但读《天演论》,做‘物竞天择’的文章,都可以代表那个时代的风气。”胡适原名胡洪,在受到“物竞天存,适者生存”的口号感染下,他将名字改为“适之”。在他后来考试留美官费时,正式使用了“胡适”的名字。除他之外,在《天演论》的浪潮下,许多人改了自己的名字。时间,“竞存”、“天择”的类似名字就多了起来。胡适的名字就是《天演论》留给他的永久性纪念,是时代赋予的具有保种自强、救亡图存特色的名字。 从1896 年起,严复开始翻译《天演论》,直到1898 年正式出版,历时3年。这正是民族危机空前深重、维新运动持续高涨的时代。《天演论》本只是本科普读物,但由于渗入了译者严复的政治理想,它竟演变成为一本以“物竞天择”为代表口号的政论性书稿。恰逢乱世,它让中国人用一种另外的眼光和方法,重新认清了自己,并引起了中国近代思想界的强烈震动。无论是维新派的康有为、梁启超、谭嗣同,或桐城派的吴汝纶、吕增祥、熊季廉、孙宝宣及味经书院“诸生”等等,皆读过《天演论》早期的稿本或抄本。其后,《天演论》借助出版,开始在社会上广为流传,它版本众多,约30 余种,最有代表性的为1897年《国闻汇编》刊载的《天演论悬疏》。印刷版次最多的是商务版《天演论》,影响也最巨大。当时的仁人志士,孙中山、鲁迅、胡适等人,无一不受其影响。《天演论》以其独特的内容与深邃的思想感染着那个时代的每一个读书人。在中国屡次战败之后,在庚子辛丑大耻辱之后,这个“优胜劣败、适者生存”的公式确是一种当头棒喝,使无数国人觉醒。晚清学士王国维在1904 年撰就的《论近年之学术界》中称:“近七八年前,侯官严氏所译之赫胥黎《天演论》出,一新世人之耳目……以后,达尔文、斯宾塞之名腾于众人之口,‘物竞天择’之语见于通俗之文。”它成为中国第一本系统介绍进化论,并产生巨大社会影响的译著。自《天演论》问世后,进化论在中国知识界蔚然成为一股具有影响力的思潮,许多人步严复的后尘,译介有关进化论的著作,可以说《天演论》是进化论在中国传播过程中的里程碑,标志着近代自然科学的重要方法论进入了中国。 晚清名士吴汝纶看《天演论》初稿之后,大叹“得吾公雄笔,合为大海东西奇绝之文,爱不释手”。 老一辈无产阶级革命家吴玉章在晚年回忆说:“《天演论》所宣扬的‘物竞天择,优胜劣败’等思想,深刻地刺激了我们当时不少的知识分子,它好似替我们敲起了警钟,使人们惊怵亡国的危险,不得不奋起图存。” 著名教育家蔡元培说:“五十年介绍西洋哲学的,要推侯官严复第一。 毛泽东称严复是“中国共产党诞生前向西方寻求真理的先进中国人”。 从以上历史名人的评价中,我们可以看到严复和他的《天演论》在近代中国思想史上的深远影响。自《天演论》之后,国人纷纷开始用进化及竞争的目光,为近代社会寻找出路。《天演论》的传播,无论是从方法论,还是就思维方式来说,在国人的思想启蒙历程中都扮演了重要角色。直到“五四”运动之后,马克思主义开始进人中国,《天演论》的影响才逐渐退出了它的历史舞台。但,它的历史功绩无疑是值得后人肯定和怀念的。
托马斯.亨利.赫胥黎(1825-1895年),博物学家、教育家、英国皇家学会会员,赫胥黎毕业于伦敦大学,获得医学学位。毕业后以海军军医身份航行至澳大利亚,并开始海洋动物研究。作为享誉学术界的科学家,赫胥黎创立了认为一切细胞都起源于其他细胞的生源论,以及认为生命来自于无生命物质的无生源论。赫胥黎的主要著作有《人类在自然界的位置》《脊椎动物解剖学手册》《进化论与伦理学》等。严复的《天演论》即是对《进化论与伦理学》的意译。
译者简介: 旧译: 严复(1854—1921),近代著名的翻译家、教育家、新法家代表人物。曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。他将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,提出的“信、达、雅”的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响。 白话今译: 杨和强,四川人,作家,翻译家。热衷于西方自然科学、哲学及中国古代文化等的研究。主要作品有《八部蒙书》《兵书经典集成(白话全彩图本)》等。 胡天寿,教授,学者。精通文史哲医及养生文化,致力于古代文化的传承和散播,主要从事古籍翻译工作。主要作品有《金融资本》《园冶》《长物志》《兵书经典集成(白话全彩图本)》等。 英文翻译: 刘帅,1989年生人,祖籍山西长治。天津外国语大学高级翻译学院翻译硕士。任职于天津诚品文化有限公司,担任总经理助理。2016年赴美国NIU进修。书籍翻译作品有《管理你的每一天》《水宝宝》《江格尔》等。影视翻译作品有电影《豪取》《春困》;综艺节目《OMG!》;纪录片翻译超过50集,校对超过100集,皆为国家地理频道、探索频道、BBC等出品;剧本翻译有《冒牌监护人》《苏乞儿》等。
目录 CONTENTS
编译者语 /1 导读 /1 天演论 吴汝纶序 /1 译《天演论》自序 /4 译例言 /9 上卷 物竞天择 /1 察变第一 ..............................................2 广义第二 ..............................................10 趋异第三 ..............................................17 人为第四 ..............................................24 互 争 第 ..............................................31 善败第七 ..............................................36 乌托邦第八 ...........................................41 汰番第九 ..............................................53 择难第十 ............................................. 58 蜂群第十一 ...........................................63 人群第十二 ...........................................68 制私第十三 ...........................................73 恕败第十四 ...........................................79 最旨第十五 ...........................................83 进微第十六 ...........................................92 善群第十七 ...........................................100 新反第十八 ...........................................106 下卷 与天争胜/113 能实第一 ..............................................114 忧患第二 ..............................................121 敦源第三 ..............................................127 严意第四 ..............................................137 天刑第五 ..............................................143 佛释第六 ..............................................149 冥往第八 ..............................................159 真幻第九 ..............................................163 佛法第十 ..............................................173 学派第十一 ...........................................182 天难第十二 ...........................................196 论性第十三 ...........................................202 矫性第十四 ...........................................207 演恶第十五 ...........................................213 群治第十六 ...........................................220 进化第十七 ...........................................226 严复传略/233 幼贫失怙 ..............................................234 少年求学 ..............................................237 留学英伦 ..............................................240 官场沉浮 ..............................................243 救国斗士 ..............................................247 老年彷徨 ..............................................252 叶落归根 ..............................................255 严复先生生平年表 ................................259 严复著译要目 .......................................263 译者师友来函/267 吴妆纶致严复书 ...................................267 梁启超致严复书 ...................................274 黄遵宪致严复书 ...................................278 夏曾佑致严复书 ...................................280 与张百熙书二封.....................................283 与肃亲王书 ..........................................286 与王子翔书 ..........................................287 与端方书二封 ......................................288 与伍光建书四封 ...................................290 与高风谦书四封 ...................................292 代甥女何纫兰复旌德吕碧城女士书 .......294 与沈曾植书 ..........................................295 与严修书 .............................................296 与学部书 .............................................297 与胡礼垣书 ..........................................299 与毓朗书 ..............................................300 进化论与伦理学及其他论文 前言/303 第一章 进化论与伦理学/308 绪论(1894年) .......................................308 罗马尼斯讲座的演讲(1893年) ...............329 第二章 科学与道德(1886年) /352 第三章 资本——劳动之母(1890年) /367 经济问题的哲学探讨 ............................367 第四章 社会问题与糟糕措施(1891年)/385 序言 .....................................................385 人类社会的生存之争(1888年) ...............388 致《泰晤士报》的信——关于“最黑暗的英格兰”计划 ............................................................ 407 布斯先生的信托契约声明(1878年) ........440 关于布斯“总司令”条令的法律意见书..444 格林伍德博士的《布斯“总司令”及其批评者》 ............................................................ 446 救世军作战条例(凡加入者必须签署该条例) ............................................................ 447
你还可能感兴趣
我要评论
|