《翻译行为与跨文化交际》共8章,作者采用功能主义翻译理论的观点,视翻译为跨文化的交际行为,以德国功能主义学派的弗米尔的目的论为核心,通过大量具体实例验证功能主义理论的有效性,同时确认全球化时代中翻译具有多样性这一事实;在此基础上,从不同侧面阐释翻译是在对相关情况进行复杂的综合判断之后做出的决策行为。所涉专有名词翻译法、处理隐化显化现象时译者的自由度、翻译评价模型等解答了何谓翻译的多样性、译者如何做出判断、翻译与哪些因素有关等翻译理论的重要课题。
翻译的历史是悠久的,但是系统的翻译理论却是进入现代社会才逐渐发展起来的。在经历了作为应用语言学的重要领域之后,翻译理论正逐步吸收语言学、社会学、传播学、文化学等多领域研究成果,走向独立。在现代诸种翻译理论之中,功能主义翻译理论成为最受瞩目的翻译理论之一。
功能主义翻译理论的书籍较多,但是从东方语言的视角出发,结合具体翻译实例,系统介绍功能主义研究成果的书籍并不多。日本学者藤涛文子教授的《翻译行为与跨文化交际》是其中重要的一本。该书在从学术角度系统介绍功能主义翻译理论的基础上,从多角度验证了该理论的有效性,从文化差异、语言差异、交际差异等方面出发,运用实例探讨了影响翻译行为作为跨文化交际行为的诸多要素,提出了功能主义翻译理论在翻译实践与翻译研究的有效性。
蒋芳婧、孙若圣和余倩菲三位青年学者经过精心努力,在短时间内将这部著作翻译成中文,对于中国翻译界来说是一件盛事。三位年轻学者在日学习、研究时间长,对翻译理论认识深,对于功能主义翻译理论具有浓厚的兴趣。译著再现了藤涛文子教授的学术成就。藤涛教授曾来天津外国语大学参加学术会议和讲座。她为人谦和,学术功底深厚,给所有接触她的人都留下了深刻印象。
中国文化走向世界,“一带一路”倡议的实施等,都需要大量的翻译,如何在翻译中实现跨文化交际,也是探讨话语体系形成的重要一环。藤涛文子教授著作的翻译出版对于活跃翻译界的学术研究气氛,推进翻译理论与实践的研究都具有重要意义,期待受到读者的欢迎。
藤涛文子,博士,神户大学国际文化学研究科教授、博士生导师,日本口译笔译学会理事;大阪外国语大学(现大阪大学)德语专业毕业。主要研究方向为翻译学;出版过多部著作,其中该书在国内日语翻译专业被广泛使用,备受关注;此外发表论文多篇,2006年6月曾荣获日本德语学会大奖。
第1章 绪论:翻译与跨文化交际
1.主题与问题设定
2.本书构成
第2章 功能主义翻译理论的展开
1.功能主义翻译理论在翻译理论史中的定位
2.文本类型翻译理论(Reiβ,1971,1976)
3.目的论(Vermeer,1978)
4.功能主义翻译理论的发展(Reiβ/Vermeer,1984/1991)
5.分析译文时的具体应用
6.结语
第3章 验证翻译多样性:论专有名词的翻译方法——以《格林童话》等为例
1.引言
2.专有名词的发音与意义:专有名词是否属于翻译行为的对象
3.翻译方法调查:以《格林童话》等为对象
4.结语
第4章 语言差异对翻译的影响:单数还是复数——使用显化概念
1.引言
2.译文中的单数形式与复数形式
3.关于显化
4.单复数信息显化的译文比较
5.结语
第5章 文化差异对翻译的影响:以译者注为例——比较分析《厨房》等短篇小说的日语原文、德语译文及英语译文
1.引言
2.比较分析法:注的功能与翻译手法
3.具体译例分析
4.结语
第6章 交际情境对翻译产生的影响——以影视翻译为例
1.引言
2.字幕翻译与配音翻译的特征
3.字幕版与配音版的比较分析
4.结语
第7章 功能主义翻译理论的应用:用于翻译批评的方法——文学文本翻译中的跨文化交际行为
1.翻译理论的流变与本章的课题
2.基于目的论的翻译分析法提议
3.翻译分析方法的应用
4.结语
第8章 结论:自由与束缚
本书中专业术语与人名对译表(日语五十音顺)
引用文献(各语种统一为拉丁字母序)
参考文献(各语种统一为拉丁字母序)