本书以培养学生英语翻译实践能力为目标,共设11个单元,内容涵盖名片、标识语、商标、公司介绍、产品说明书、广告、商务信函、组织机构、商务单证等常见应用文体。本书通过介绍常见商务文体的语言特点、主要翻译方法与技巧,培养学生在国际商务环境中的翻译能力和严谨的翻译态度,使其掌握常见商务英语翻译技能并具备严谨的翻译职业操守。
本书适合应用型本科院校、高职高专院校商务英语、应用英语以及其他涉外经贸类专业学生使用,也可作为非英语专业学生的拓展课程教材使用,亦可供从事对外经济贸易工作的人员参考使用。
“商务英语翻译”是高职高专院校商务英语、国际贸易等商贸类专业的专业技能课和专业核心课,旨在培养学生在国际商务活动中的翻译能力。本书以高职院校“实用为主、够用为度”的指导思想为原则,以翻译理论为指导,以跨文化交际和翻译技巧为基础,以翻译实训为导向,重点培养学生的商务英语翻译能力。书中以商贸类从业人员经常接触的商务应用文本为案例,系统地分析了各类商务文本的语言特征、翻译方法和技巧,并设计了大量的实例。本书具有以下几个特点:
· 实用性强。本书的编写突出了“以应用为目的”的原则。在翻译技巧及翻译理论知识的讲解方面提纲挈领、简洁明了。所选翻译案例与学生未来工作岗位密切相关,体现学以致用的高职办学特色。
· 可操作性强。为了方便教学,本书配有教师授课PPT课件。课件制作美观大方,操作简单方便。所有练习答案都置于PPT课件中,便于教师教学和学生课后自主学习。
· 练习量大。书中配套练习形式多样,由易到难,由单项训练到综合训练,由个人训练到团队训练,突出了实践性。学生在完成练习的过程中可以逐步提高翻译实践能力,同时学生的创新意识和创新能力、团队协作能力、自主学习能力等也将得到培养和提高。
· 新颖性。本书在强调培养和提高学生的翻译实践能力的同时,注重学生人文素养的提升。书中的“佳译欣赏”部分不仅让学生欣赏翻译佳作,更重要的是陶冶学生的情操,提升其人文素养。
本书内容设计的总理念是:首先让学生具备基本的商务英语翻译理论基础,其次让学生了解并掌握商务英语翻译中必备的基本翻译方法,最后结合学生职业岗位实际需求,重点讲解各类实用题材的翻译,并将8种基本翻译技巧穿插于实用文体的翻译教学之中,充分考虑高职学生的特点,设计大量的练习,提高教学的趣味性和实践性。
本书共有11个单元。Unit 1和Unit 2介绍翻译的定义、翻译的标准、译者的合格条件、翻译的自学方法、直译与意译、异化与归化等基本的商务英语翻译理论和方法,为学习应用文体的翻译打下基础。Unit 3至Unit 11为本书的重点,系统讲解了名片、标识语、商标、公司介绍、产品说明书、广告、商务信函、组织机构、商务单证等商务实用题材的语言特点与翻译技巧,并配有大量的实训、实践练习,以提升学生的英语表达能力和翻译实践能力。
周彦君老师负责本书的统稿工作,并负责编写了Unit 1、Unit 2、Unit 4、Unit 5、Unit 10、Unit 11;王远芳老师编写了Unit 3;刘彪老师编写了Unit 6;梁覃金老师编写了Unit 7;朱芸芸老师编写了Unit 8、Unit 9;周树伶和姚承两位老师参与了全书的编写与校对。
在本书编写的过程中,参阅了大量书籍资源,在此我们特向相关作者致以衷心的感谢。尽管我们付出了许多努力,但书中存在不当之处在所难免,恳请英语界同仁和广大读者批评指正,并将改进建议及时反馈给我们,以便我们不断完善。
Unit 1 商务英语翻译概论(Introduction to Business English Translation) 1
1.1 翻译的定义 2
1.2 翻译的标准 3
1.3 译者的合格条件 7
1.4 翻译的自学方法 9
1.5 我国翻译史简介 12
练习 13
Unit 2 商务英语翻译方法(Translation Methods of Business English) 15
2.1 直译与意译 16
2.1.1 直译法 16
2.1.2 意译法 18
2.1.3 直译、意译并用互补 19
2.1.4 使用直译与意译时应注意的问题 20
2.2 异化与归化 20
2.2.1 异化法 21
2.2.2 归化法 22
2.2.3 异化、归化并用互补 22
2.2.4 使用异化与归化时应注意的问题 23
练习 24
Unit 3 商务名片(Business Cards) 26
3.1 名片简介 26
3.2 语言特点 29
3.3 翻译技巧 31
3.3.1 人名的翻译 31
3.3.2 地址的翻译 33
3.3.3 职务的翻译 34
3.4 翻译例析 35
3.5 翻译点滴:商务英语的语言特点和翻译原则 39
练习 43
Unit 4 标识语(Signs) 47
4.1 标识语简介 47
4.2 语言特点 49
4.3 翻译技巧 51
4.4 误译例析 53
4.5 翻译点滴:增译法和减译法 60
4.5.1 增译法 61
4.5.2 减译法 63
练习 65
Unit 5 商标(Trademark) 70
5.1 商标简介 70
5.2 语言特点 73
5.3 翻译原则和技巧 74
5.4 翻译例析 76
5.6 翻译点滴:词类转换法 80
练习 84
Unit 6 公司介绍(Company Introduction) 87
6.1 公司介绍简介 87
6.2 语言特点 88
6.3 翻译技巧 90
6.4 翻译例析 92
6.5 翻译点滴:重复法 97
练习 99
Unit 7 产品说明书(Products Description) 101
7.1 产品说明书简介 101
7.2 语言特点 104
7.3 翻译原则和技巧 105
7.3.1 翻译原则 105
7.3.2 翻译技巧 106
7.4 翻译例析 109
7.5 翻译点滴:正说反译、反说正译法 119
练习 122
Unit 8 广告(Advertisement) 125
8.1 广告简介 125
8.2 语言特点 128
8.3 翻译技巧 130
8.4 翻译例析 132
8.5 翻译点滴:分译法和合译法 139
8.5.1 分译法 139
8.5.2 合译法 141
练习 145
Unit 9 商务信函(Business Letters) 148
9.1 商务信函简介 148
9.2 语言特点 152
9.3 翻译技巧 160
9.4 翻译例析 163
9.5 翻译点滴:词序调整法 169
练习 172
Unit 10 组织机构(Organizations) 175
10.1 组织机构简介 175
10.2 语言特点 179
10.3 翻译原则与技巧 179
10.4 翻译点滴:外来词语的翻译 187
练习 190
Unit 11 商务单证(Business Documents) 193
11.1 商务单证简介 193
11.2 语言特点 194
11.3 翻译原则与技巧 199
11.4 翻译例析 201
11.5 翻译点滴:语态转换法 209
练习 212
参考文献 215