《科技英语阅读与翻译》由北京林业大学编写。将科技阅读和翻译结合起来,针对研究生学习与工作的实际给予指导,使他们在学习、科研、工作中能够有效地运用英语进行信息与学术交流。本书材料真实,题材多样:阅读与翻译素材保持原文特色与风格,题材涉及自然、生物等多个领域,体现各领域的新发展。阅读与翻译结合,注重学习效果:每章遵循阅读和翻译两大主线,内容各有侧重又相互融合,从而使教材形成有机的整体。开辟专题,提供阅读与翻译指导:前者包括用于不同目的的科技文体等,后者涉及科技翻译中易出现的错误,从而加强教材的实用性。
适读人群 :非英语专业研究生 根据非英语专业研究生专业学习需要,着重拓展学术视野,提高相关专业领域学术交流能力。
继2007年编写并出版了供大学生使用的《科技英语阅读》(外语教学与研究出版社,普通高等教育“十一五”国家级规划教材)后,今年我们又为研究生学习科技英语阅读与翻译编写了这本教材,这两本教材可以说是“姊妹篇”。
本教材的编写宗旨是满足研究生学习科技英语阅读和翻译的需要,通过各种练习的设计和安排,将科技英语阅读和翻译两项技能的学习融为一体,互相补充,互相促进。对于研究生来说,科技英语的学习已不仅仅是了解语言特点、熟悉科技词汇的使用和一般科技文章的翻译,而是要针对科研工作的需要,以语言的实际应用为目标,掌握更高层次的技能,包括灵活运用各种阅读技巧、准确深入理解文章内容、熟悉各种学术出版物的内容和体系、掌握科技英语翻译方法、了解英汉科技语言表达方面的差异、准确地进行翻译等。
本教材共12章,每章由“科技文章阅读与翻译”和“学术阅读”两大部分组成。科技文章节选自著名科技期刊《科学美国人》(Scientjic Amer ican)近期发表的论文,以及普林斯顿大学出版社近年出版的专著节选,内容涉及自然、物理、计算机、数学、气象、环境、医学、太空探索、农业技术、机器人等多个领域。
“科技文章阅读与翻译”的导读部分包括文章背景、主要内容以及作者的介绍,是阅读的“热身”准备阶段。为了帮助学生准确理解课文内容,每篇文章均附有词汇表和注释。阅读练习的设计依据实际应用的原则,依次分为对整个篇章的理解能力、对具体细节的查阅能力以及对语言内在含义深入了解的能力,目的是从不同层次和角度提高学生的阅读能力。翻译练习则是以阅读为基础展开,因为只有准确地理解文章内容才能谈得上准确、忠实、通顺地翻译,因此一部分翻译练习的内容来自阅读材料本身,另一部分练习的内容则与阅读材料的主题相关。此外,在翻译练习前,每章均设有“科技翻译技巧”板块,包括增词、减词、词性转换、从句转换、语序倒置、数字的翻译方法、前缀的翻译方法、科技文章题目的翻译方法等24个专题,分布于全书。每章的练习都有明确的目的,帮助学生逐步提高翻译技能。
“学术阅读”的目的是通过对各种学术资源的介绍,使学生熟悉获取科技信息和资料的途径和方式,其中既有传统意义上的学术专著、期刊、科技论文的篇章结构、百科全书、技术资料等,也有通过现代科技手段互联网提供的信息源,例如电子期刊、数字图书馆、网上信息源等。查阅资料是每个研究生必须具备的能力,因此这部分内容的设计也是与研究生学习紧密相关的。每篇文章后均有词汇表和相应的练习,以帮助阅读理解。教材提供全部练习的答案,作为学习参考。
在每章结尾处,我们还开辟了“著名科学家名言录”栏目,摘选了12位著名科学家有关科学研究和科学家素质的富有哲理的话语,并附上译文,这不仅仅是语言学习,更重要的是通过这些名言领会科学家的思想和精神,领悟科学研究的真谛。
本教材虽然是为研究生编写的,但也可作为英语专业高年级科技英语课程、具有一定英语水平的科技工作者以及英语爱好者学习和进修的教材。
我们衷心希望通过本教材的学习,同学们不仅能够提高科技英语阅读及翻译的能力和水平,而且能够触类旁通,认识和掌握科技英语阅读和翻译的规律和特点,逐步形成完整的知识体系,在今后的学习和科研工作中能够以此为基础,不断丰富和扩展这一体系,继续提高使用科技英语的能力。
本教材如有不当之处,诚请指正。
李健: 北京林业大学教授、研究生导师、英语系主任。1988年获英国东安格利亚大学英语教学硕士学位, 回国后从事英语专业教学至今。主要研究领域包括英语教学法、第二语言习得、商务英语语体、科技英语、应用语言学。出版专著1部,主编教材6部,主编词典1部,发表论文13篇,主持校级教学科研项目4项。