本书可分为三部分,第一部分(第一章至第二章)简要阐述了语用学、翻译学的基本理论知识,奠定了本书的理论基础;第二部分(第三章至第七章)围绕语用学理论与实践进行了深入的分析与探讨,内容比较广博信息量比较丰富,以期给新时代的读者更全面、更综合的知识;第三部分(第八章)立足当前语用翻译的现状,展望了语用翻译研究的发展前景。
本书是一本探讨语用翻译理论与实践的著作。简述了语用学的基本理论,包括语用学的由来与思想、语境与指示词语、会话含义与会话结构;分析了翻译学的基础知识,包括翻译的本质、翻译的主体与客体、翻译的过程与技巧、翻译的环境;阐述了奈达翻译思想中的语用翻译观;探讨了商务英语语用翻译、英语话语标记语的语用翻译、修辞格的语用翻译、文学语用翻译、语用学翻译教学、美学视角下的语用学翻译、语用学的翻译批评、语用学翻译研究的转向;探讨了当前语用翻译存在的问题、语用翻译研究前景与展望。
第一章 语用学概述
第一节 语用学的由来
第二节 语用学思想
第三节 语境与指示词语
第四节 会话含义与会话结构
第二章 翻译学概述
第一节 翻译的本质
第二节 翻译的主体与客体
第三节 翻译的过程与技巧
第四节 翻译的环境分析
第三章 商务英语语用翻译研究
第一节 商务英语翻译概述
第二节 商务英语翻译中的语用失误
第三节 商务英语语用隐喻翻译
第四节 跨文化背景下的商务英语语用翻译
第四章 英语话语标记语的语用翻译研究
第一节 话语与话语标记语
第二节 不同视角下的话语标记语研究
第三节 话语标记语翻译的功能对等
第四节 连接词and及叹词的语用翻译对策
第五节 不同类型文本的话语标记语翻译
第五章 修辞格语用翻译研究
第一节 语用与修辞格关系探索
第二节 委婉语及歇后语的翻译
第三节 隐喻及转喻的语用翻译
第四节 其他辞格的翻译
第六章 文学语用翻译研究
第一节 文学翻译概述
第二节 顺应论在文学翻译中的应用
第三节 会话含义理论在文学翻译中的应用
第四节 关联理论在文学翻泽中的应用
第五节 指示语在文学翻译中的应用
第七章 语用翻译的多元探索
第一节 语用学翻译教学
第二节 美学视角下的语用学翻泽
第三节 语用学的翻泽批评
第四节 语用学翻泽研究的转向
第八章 语用翻译研究展望
第一节 当前语用翻译存在的问题
第二节 语用翻泽研究前景与展望
参考文献