在数字化新媒体时代下,网络、手机等媒体给传统媒体带来了巨大的挑战。随着国际交流的日益频繁,信息传递显得愈加重要,其中的一个重要表现即媒体交流。作为获取信息的重要媒体方式,英语新闻在中西方跨文化交流中像是一条纽带,具有传达信息和促进发展的作用。由此可见,英语新闻汉译研究至关重要。
《全媒体时代新闻翻译研究/学术文库》以英语新闻为研究对象,从全媒体的时代背景出发,探讨英语新闻的语言特征和翻译技巧,为该行业翻译研究和实践提供一个更科学的理论依据和分析方法。
在现代信息社会,尤其是全媒体高速发展的时代,人们把获得世界范围内的新闻资讯当作生活中不可缺少的一部分。中国需要通过新闻媒体广泛地获得其他国家的信息,同时也需要更多地向世人传达中国的进步与发展以及自身的优秀文化。因此,新闻翻译的这一桥梁作用更为突显。不同文化和社会之间的交往总是要以翻译为桥梁才能完成的。而全媒体环境下的翻译活动的发展在广度和深度上都令人惊愕,翻译通过广播、电视、网络、报刊等各种媒体以及无数的渠道渗透到政治、经济、文化、社会以及日常生活的每一个细节中。
新闻翻译实践的教学势必要针对题材和细分领域,才能取得较好的效果。但是不管哪个领域的翻译教学,都追求一些共同的基本目标:其一,探讨本领域翻译的基本特点,设定翻译教学目标;其二,讨论具体的翻译策略和方法,这是对整个翻译过程的剖析,涵盖了词汇、句子、段落、篇章、修辞、文体等各个层面;其三,研究影响翻译的各种外部(宏观因素)。本书也是本着对以上三个基本目标的追求而构思并完成的。在书中,我们首先探讨了英汉新闻写作的基础知识,对英语和汉语新闻文本的各个层面特点做了一番分析,同时在总体上提出了新闻翻译的原则、策略和技巧,为进一步讨论新闻文本翻译的细节定下了参照和依据。接着我们讨论了从词汇到篇章的每一个层次的翻译转换问题,其中由于新闻的特殊体例,还涉及了对标题、语体和文体、体裁和题材的翻译等方面的分析。由于新闻翻译所具有的鲜明时效性、目的性和社会性,翻译时,原文的行文和风格特征从来都不是最高的追求,通常相关的信息才是唯一的焦点。
第一章 全媒体时代新闻翻译理论
第一节 全媒体的概念与特点
第二节 德国功能派翻译理论
第三节 勒菲弗尔的文化和赞助人理论
第四节 硬新闻、软新闻与写作、翻译方法
第二章 全媒体时代新闻翻译的标准与技巧
第一节 新闻翻译的原则与标准
第二节 英语新闻的翻译策略与技巧
第三节 汉语新闻的翻译策略与技巧
第三章 新闻翻译中词汇的处理
第一节 对词汇的正确理解和表达
第二节 影响词汇理解和表达的因素
第三节 新闻词汇翻译的原则
第四章 新闻翻译中旬式的处理
第一节 英汉句法对比简介
第二节 新闻中常用句式及其特点
第三节 简单扩展句的翻译
第四节 被动句的翻译
第五节 直接引语的翻译
第五章 新闻翻译中修辞的处理
第一节 修辞的概述
第二节 汉语新闻共有的修辞及其翻译
第三节 英汉新闻各自独有的修辞和翻译
第六章 新闻翻译中篇章结构的处理
第一节 结构的概述
第二节 消息的篇章结构特点与翻译
第三节 特写的篇章结构特点与翻译
第四节 社论的篇章结构特点与翻译
第七章 新闻标题的翻译
第一节 新闻标题的概述
第二节 英语新闻标题的主位结构
第三节 中英文新闻标题的异同
第四节 中英文新闻标题的翻译
第八章 新闻体裁、题材与翻译
第一节 新闻体裁和题材简述
第二节 消息
第三节 特写
第四节 社论
参考文献