目录凡例·············································································1第1章绪章·································································11.1本课题的研究意义与价值········································11.2研究对象与研究重点··············································
31.3研究思路与研究方法··············································6第2章研究现状综述························································92.1中央文献对外翻译的历史与现状·······························92.2中央文献翻译部与中央文献翻译······························192.3中央文献日文翻译与传播研究综述···························21第3章理论的日文翻译及其在日本的传播·····················283.1《文选》的日译本·········································293.2译介学视阈下的《文选》日译方法与策略·········363.3理论的日语译本与译文·································443.4理论相关术语的日译····································50
第4章关于十九大报告的日文翻译研究······························714.1十九大报告翻译工作概述·······································714.2十九大报告中的翻译实例分析·································734.3从跨文化交际理论看“实践”一词的翻译··················81第5章功能主义视阈下的《谈治国理政》日译策略研究·······················································92
5.1关于功能主义翻译理论··········································925.2系列讲话及《谈治国理政》··················935.3《谈治国理政》相关日译问题·························94第6章翻译伦理视阈下的《关于实现中华民族复兴的中国梦论述摘编》日译研究···················1046.1关于翻译伦理理论···············································1046.2考察文本及问卷调查基本情况·······························1056.3日译本中存在的主要问题·····································109第7章《政府工作报告》文体风格与传播方式研究