本教材分为基础篇和应用篇两大部分。基础篇主要研究汉语各种句子成分的翻译,汉语篇章中的动词、形容词、存在句、被动句、补语、状语、定语、常用介词、成语和谚语等的翻译方法。应用篇重点研究语言的实际应用中的用语、应用文及文学作品的翻译。本教材以翻译实践为主,通过大量的翻译实例和练习题,培养学生汉译日的能力。
1.以汉语语法结构为理论框架,讲解翻译的方法、步骤和注意点;
2.通过大量例句练习翻译方法;
3.例句结合了社会热点和思政教育。
陈岩:大连外国语大学二级教授,日本城西国际大学博士生导师。享受国务院特殊津贴,获2018年日本外务大臣奖。中国日语教学研究会顾问、中国日语教学研究会大连分会会长。指导硕士生、博士生150余名。在国内外发表论文70余篇,出版教材、词典、专著40余本,翻译文学作品10余部。研究方向为中日语言比较、翻译理论与实践。
基础篇
章 中国語と日本語の主な違い
第二章 中国語の主語とその他の成分の翻訳
第三章 動詞、形容詞などが主語のときの翻訳
第四章 述語の翻訳[Ⅰ]
第五章 述語の翻訳[Ⅱ]
第六章 賓語の翻訳
第七章 補語の翻訳
第八章 限定語の翻訳
第九章 状況語の翻訳
第十章 常用介詞の翻訳
第十一章 「連動式」と「兼語式」の翻訳
第十二章 特殊な成分の翻訳
第十三章 独立成分の翻訳
第十四章 熟語の翻訳
第十五章 日中同字同形語の翻訳
第十六章 美しい日本語への翻訳のために
应用篇
章 式辞?挨拶類の翻訳
第二章 実用文の翻訳
第三章 新聞記事、論説文の翻訳
第四章 文学作品の翻訳