《复旦谈译录》 第六辑主要关注中国翻译史上的重要个案。
译者研究方面,王宏志在推出专著《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》之后,又将目光投向阿美士德使团中马礼逊扮演的译者角色,填补了相关领域的空白;帅司阳的《一仆难事二主:卫三畏外交翻译生涯的开端与困境》基于丰富的史料,探讨卫三畏的身份冲突及其在翻译中的体现;段怀清详细梳理以往辜鸿铭研究中关注较少的翻译思想和翻译实践,认为其开启了本土译者独立翻译的新模式。
译本研究方面,姜巍对民初时期亚森罗苹案的翻译及其续作进行深入考察;李立深入剖析沈从文作品的首篇英译邵洵美和项美丽合译的《边城》;强晓检视了《论语》14个海外英译本对三年无改于父之道一章的诠释;刘碧林考订并分析唐代《女论语》的首个英译本,及其在英语世界鲜有人问津的原因;于佳旭对我国翻译学之滥觞《翻译学通论》做了详细校勘和分析,强调文献学对于翻译史研究的意义;伍华星通过比较歌德Wandrers Nachtlied两种译本的音乐性,解读新诗翻译中的声响元素。
此外,叶隽、张琳和吴礼敬从不同角度揭示翻译研究中的侨易因素;杨驰、沈书娟以语言接触为切入点,展示近代消费概念的译出过程;牛津大学皇后学院亚洲与中东研究系博士候选人傅翀,则继续为我们破译梵语文艺学文献《韵光目》。
【主编简介】
陶磊,复旦大学中文系副教授,比较文学与世界文学博士,主要从事中国翻译史研究。出版专著《直译意译观念溯源:从佛经翻译到兰学翻译》(2020),在《复旦学报》《华东师范大学学报》《中国现代文学研究丛刊》《中国文化》等学术刊物发表论文多篇,参译《黑暗的闸门:中国左翼文学运动研究》(夏济安)。
【副主编简介】
王柏华,复旦大学中文系教授,文学翻译研究中心主任,奇境译坊主持人。艾米莉狄金森国际学会(EDIS)理事,出版专著《中外文学关系论稿》、译著《花朵与漩涡:细读狄金森诗歌》《绚烂的空无:狄金森的信封诗》等,主编《栖居于可能性:狄金森诗歌读本》以及十九首世界诗歌批评本丛书时光诗丛等。
【目录】
专栏:中国翻译史研究
王宏志│马礼逊与阿美士德使团
帅司阳│一仆难事二主:卫三畏外交翻译生涯的开端与困境
段怀清│辜鸿铭:译事应依其他学识修为辜鸿铭翻译思想及实践考论
文学翻译与跨文化研究
姜巍│ 这鲁宾简直是劲敌呢! 民初时期的亚森罗苹案翻译及其续作
李立│ 沈从文作品的首篇英译1936年邵洵美及项美丽对《边城》的合译
典籍外译考论
强晓│浅论《论语》海外英译对其注疏传统的延续与拓展(18282017) 以三年无改于父之道为例
刘碧林│消失在英语世界的中国女子行为规范 《女论语》首个英译本研究
翻译与跨学科互动
杨驰 沈书娟│语言接触视角下近代消费概念的译出
翻译研究与侨易学
张华│ 主持人的话
叶隽│《共产党宣言》汉译的前期预备与核心译者的出现以陈望道、成仿吾为中心
张琳│翻译研究的侨易学方法
吴礼敬│从为政之术到政治之学 政治词语的侨易过程
翻译实践探索
傅翀│《韵光目》(Dhvanyālokalocana)的译与释(二)
青年学者论坛
于佳旭│《翻译学通论》的物质形态与文本意涵
伍华星│诗的声响及其锻造歌德Wandrers Nachtlied两种译本比较
书评
陶磊│重新审视近代中日语言接触和汉语中的日语因素陈力卫《东往东来:近代中日之间的语词概念》述评
稿约