本书在编排上分为六章。第一章为英译汉考情分析,包括英译汉考纲透视、英译汉命题特点、英汉语言差异及英译汉备考策略四节内容。第二章为英译汉必备技巧,包括英译汉翻译方法及英语长难句分析两节内容。第三章为英译汉真题分类详解,含科学技术类、文化教育类及社会伦理类三部分内容。第四、五、六章为练习题部分,与真题文章分类一致,分别为:英译汉基础练习15篇、英译汉标准练习30篇及英译汉提高练习26篇。
第一节 英译汉考纲透视
一、考试内容
根据《全国硕士研究生招生考试英语(一)大纲》,英译汉即阅读理解Part C,主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
二、评分标准
根据大纲规定,英译汉的评分标准如下:
C节(5小题,每题2分,共10分)
1.如果译文与原文意思有明显不同,该句得分最多不超过0.5分。
2.如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,并均正确,按正确译文给分;如果其中一个译文有错,按错误译法评分。
3.译文中错别字按每题累计扣分。三个错别字及以上扣0.5分,否则不扣分。
由此可知,考生在平时的复习过程中,要针对上述评分标准找出自己的问题,尽量避免失分。比如评分标准虽未指出考生的字迹要工整,但是通过第三点对错别字的要求可以看出,写对、写好汉字也非常重要。对此,考生可以通过练习考研英语字帖,来动笔提分,以确保卷面整洁和美观。
第二节 英译汉命题特点
通过分析历年考研英语英译汉真题,不难发现:虽然英译汉的分值与考试形式屡有变化,但是命题方向和特点基本固定。下面的英译汉命题特点剖析旨在帮助考生抓住复习重点,了解命题人的思路。
一、体裁固定,题材广泛
根据对30年考研英译汉真题的分析发现,英译汉文章的体裁固定,基本上是议论文或说明文。另外,文章题材多种多样,涉及政治、经济、历史、科学等领域,在对历年真题分析的基础上,本书把英译汉题材分为科学技术类、文化教育类和社会伦理类。
二、难度趋向稳定,侧重综合能力的考查
考研英语大纲经过了几次调整变化,英译汉试题的难度始终保持在中等偏难的水平,且基本趋于稳定。大纲侧重考查学生对语言的综合运用能力,而不再只是重点考查某个单词或句法结构,更侧重考查考生能否在理解原文的基础上,根据汉语表达习惯,把画线句子准确、完整通顺地翻译成汉语。
三、句型结构复杂,词义灵活多变
英译汉画线部分常出现长难句,句子的平均长度为30词左右,句式多样,结构复杂,内容具有一定深度,旨在考查考生根据上下文准确理解句意并用汉语准确表达的能力。
此外,英译汉中词汇的词义灵活多变,一词多义、熟词僻义的现象经常出现。因此考生一定要注意联系上下文,在正确理解原文的基础上,来确定词性和词义,切忌主观臆断。
第三节 英汉语言差异
英语和汉语是两种不同的语言体系。英语属于印欧语系,是一种拼音语言,重视语言结构;汉语属于汉藏语系,是一种表意语言,重视语义分析。基于文化之间的差异,两种语言在结构上的差别对翻译产生了一定的影响。要想把两种语言进行合理的和艺术性的转换,考生必须充分了解这两种语言的区别,其区别大致表现在以下几个方面:
一、英语多静态,汉语多动态
英语中名词、介词、形容词、副词表达力很强,是英语句子中不可或缺的部分,而汉语中多数由动词或词组构成汉语的动态语势。例如:
The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.
【参考译文】计算机比人检查得更细心,更勤快。
这是一个带有比较级的系表结构,如果直译成"电脑是比人更仔细、更勤快的检查者",看似表达完整,但不符合中文表达习惯,而且意思含糊不清。所以根据汉语好动态的表达方式,可以将inspector译成动词"检查",这样既传达了原文的意思,又符合汉语表达习惯。
二、英语重结构,汉语重语义
英语可以用词形变换、从句、独立主格结构等来表示意义,而汉语没有词形变化,没有非谓语动词、从句等,多数情况下省略虚词(尤其是连词)。例如:
We can say that the primary function of a bank today is to act as an intermediary between depositors who wish to make interest on their savings, and borrowers who wish to obtain capital.
【参考译文】我们可以说,当今银行的主要作用是充当两种人之间的中间人,一种人是希望通过储蓄得到利息的储户,另一种人是希望得到资本的借贷户。
由于中英文的差异,例句中宾语从句的主干为"... function of a bank today is to act as an intermediary between depositors ..., and borrowers ...", 英语结构性的特征使其可以自如地在depositors 和 borrowers 后附上各自的定语从句。如果汉语译文按照这样的逻辑关系进行表达,就会得到"当今银行的主要作用是充当希望通过储蓄得到利息的储户和希望得到资本的借贷户之间的中间人",这就成了"翻译腔"十足的译文。汉语重语义,同时又多短句,所以翻译时常拆分成若干个较短的语义,然后按逻辑关系分层表达。例句译文将宾语从句分成了三个语义,首先是主结构的表达,随后是两个定语从句的表达,这是总分关系;在进行定语从句的表达时,用的是对比关系。
三、英语多变化,汉语多重复
英语忌重复,在同一个句子中习惯尽量用不同的单词或词组来表达同一个意思,还常用代词或省略和变换的方式来表达;而汉语就不同,不怕重复,喜欢用同一个词汇来增强说话的语气或是强调,甚至可以出现三个以上的排比句。例如:
To snatch opportunity, you must spot the signals that it is time to conquer the new markets, add products or perhaps franchise your hot ideas.
【参考译文】为了抓住机会,就必须找到诸多这样的信号:该是占领新市场的时候了;该是增加产品类型的时候了;也许该是将"好主意"付诸实施的时候了。
此句主干为"... you must spot the signals ...", that引导signals的同位语从句,该从句中it是形式主语,指代to conquer ..., add ... franchise ...三个并列的不定式短语,其中后两个省略了to, 这是英语忌重复的缘故。而反观汉语译文,却对应地有三个排比句:该是占领新市场的时候了;该是增加产品类型的时候了;也许该是将"特好主意"付诸实施的时候了。
四、英语多抽象,汉语多具体
与汉语相比,英语表示状态或抽象概念的抽象名词较多。在英译汉时,如果直译后不能表明汉语所表达的具体意思,常常需要通过增词翻译或改换说法的方法,把这些抽象名词具体化。尤其是对于通过加后缀形式构成的名词,更应该根据具体语境予以补充翻译。例如:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."
【参考译文】除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的"人造食品"。
原文中有三个抽象的名词:sense, point和support及两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指"感觉"、"判断力",point的意思是"点",support的意思是"支撑(物)","支持(物)",comfortable是"舒适的",unnatural是"非自然的",都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。显然,这样的译文是不恰当的。
五、英语多被动,汉语多主动
尽管英语和汉语中都存在被动语态,但英语句子中被动语态用得较多,特别是在一些正式的文体中,比如科技英语,医学英语等。汉语中被动语态较少。有时,汉语也会经常使用一些由"被"引导的被动句,但是更多的是由主动表被动,比如由"让","给","由","据"等词语表达的句子。所以在英译汉时,要尽量把英语的被动句翻译成汉语的主动句,尤其是一些习惯的表达用法。比如:it is said that ...(据说…),it is generally considered that ...(大家普遍认为…)等这些约定俗成的习惯用法。当然有时汉语中不用被动语态也表示被动。例如:
"After a lifetime of being honest", says Collins, "all of a sudden I was basically being accused of stealing and treated like a criminal.
【参考译文】"我一辈子老老实实做人",柯林斯说,"突然有人指控我偷窃,大家像对待罪犯似的对待我。"
该句中有两个被动语态形式was basically being accused ... and treated,都译成了汉语的主动语态"指控"和"对待"。其方法是:I was basically being accused of ...,按照汉语习惯,补充了主语,译为"有人指控我…"; ... and treated也补充了主语"大家",译为"大家像对待…"。
由上可知,英汉两种语言存在较大差异,因此考生首先在平时的学习中要善于发现和总结英汉语言差异;其次在翻译时要时刻牢记这些差异,注意根据汉语表达习惯,进行适当的语序调整。从而提高英译汉部分的分数。
……