《经贸英语口译实训教程/全国高等院校基于工作过程的校企合作系列教材》具体特色如下:
1.“实用为主、够用为度”。跳出本科教材难、精、深的学科知识编排体制,严格遵循高职高专教育理念,尊重高职学生的实际学习基础,真正从“实用为主、够用为度”的原则出发,以学生今后职业生涯中可能从事的外贸公司口译员的角度,编撰其工作中可能涉及到的12项工作任务。打破一般本科口译教材中以外交、政治等学生难以接触的题材为主的编写惯例,让学生能够学以致用。
2.工学结合的任务导向型设计,具有鲜明的时代和地域特色。教材中的公司背景为广州某电子产品生产企业,贯穿《经贸英语口译实训教程/全国高等院校基于工作过程的校企合作系列教材》的12个工作任务,都为该企业口译员工作中可能涉及的口译工作任务,使学生能够在实训环节中始终通过角色扮演方式参与到口译实战演练中。12个工作任务按照实际工作中可能发生的顺序进行编排,学生通过12个单元的系统实训环节,今后可以胜任经贸专职口译员的工作任务。
3.口译知识技能与口译任务环环相扣,真正体现“教、学、做一体化”立体化教材设计。针对部分高职口译教材为有别于本科教材,仅重视实训内容的编排,忽视口译知识技能的培养这一现状,本教材在重视基于工作任务的实训项目编排体制的同时,同样重视口译知识与技能与工作任务的紧密配合。在横向单元立体化构建上(即各个单元之间),参考深圳职业技术学院口译教学的“3P模式理念”,将实训步骤划分为“译前准备(Preparing)”、“现场口译(Performing)”和“译后评估(Packaging)”三个阶段。其中“现场口译(Performing)”阶段又根据“听入解码”、“短期记忆”、“编码输出”、“任务协调”四个模块,设计了短期记忆、公开演讲、口译笔记、数字口译、转换技巧、长句翻译、视译、临场应变共8个技巧的训练。而每个技巧的编排都与该单元的工作任务紧密结合,如产品推介单元配合公共演讲训练,商务谈判单元讲解数字口译技巧,使学生不仅能顺利完成工作任务,而且掌握工作任务中的口译知识与技能,真正体现“教、学、做一体化”。在纵向单元立体化构建上(即每一个单元中)设计了“知识链接”、“口译技能”、“口译实战”三大模块,体现由知识到能力到素质,由易到难、循序渐进的立体化教材设计思路。
Unit 1 Business Meeting
Unit 2 Business Exhibition
Unit 3 Telephone Communication
Unit 4Product Introduction
Unit 5 Hosting Foreign Clients
Unit 6 Company Profile
Unit 7 Business Negotiation
Unit 8 Packing & Shipment
Unit 9 Insurance & Claim
Unit 10 Business Travel
Unit 11 Business Investment
Unit 12 Ceremonial Speeches
Annendix: ScriDts for Situationallnterpreting
References