英国天才小说家的成名杰作,一部就奠定狄更斯在英国文学界的地位!被誉为“英国版《堂吉诃德》”,是一部红遍英国的“笑”的喜剧!国内著名翻译家刘凯芳权威无删减译本,英国著名作家毛姆读书随笔推荐书目!
上册
1837年初版序
初版献辞
1847年平价版序
1867年查尔斯·狄更斯版序
第一章匹克威克社社员
第二章第一天的旅程,第一夜的奇遇及其后果
第三章一位新相识。江湖艺人的故事。一次讨厌的干扰和一场不愉快的会面
第四章野外演习和露营。更多的新朋友。下乡的邀请
第五章比较短的一章——除了其他一些事情之外,主要记载了匹克威克先生如何自告奋勇要去赶车,温克尔先生如何骑马;以及他们俩做得如何
第六章一局老式的牌戏——牧师的诗——囚犯还乡的故事
第七章温克尔先生瞄准鸽子要杀死白嘴鸦,却不料瞄准白嘴鸦而打伤了鸽子;丁格莱谷板球俱乐部与全玛格尔顿队对阵,全玛格尔顿队大吃丁格莱谷队;还有其他一些有趣而富有教益的事情
第八章本章强有力地表明,真挚的爱情之路并不像铁轨一样全无障碍
第九章发现真相并进行追逐
第十章金格尔先生性格中究竟有多少无私的成分,所有的怀疑(如果有的话)完全得以澄清
第十一章谈到另一次旅行和考古上的一个发现,记录了匹克威克先生决心去考察选举;并包括老牧师的一份手稿
第十二章描写匹克威克先生一次极其重要的遭遇;它不仅对这部历史,而且对他的生活都是划时代的事件
第十三章伊坦斯维尔情况简介;该地的政党;这一忠诚而爱国的古老市镇选举一名议员进入国会下院
第十四章本章中有对聚集在孔雀旅社里的人的简介;以及一个旅行推销员所讲的故事
第十五章在本章中有两位杰出人物的忠实写照;以及对在他们府上举行的早餐会的精确描述;在这次早餐中遇到了一位旧相识,导致下一章的开始
第十六章故事太离奇曲折,寥寥数语无法说清
第十七章说明在某些情形下,风湿病的发作能够促进创造性才能的发挥
第十八章简要地说明两点——第一点,歇斯底里的威力;第二点,身不由己
第十九章愉快的一天,但结尾却不愉快
第二十章表明道孙和福格是认真吃法律饭的人,而他们的办事员却是好玩儿的人,又描写维勒先生与他失散多年的父亲一场令人感动的会面,说明在“喜鹊和树桩”里聚集了一些出色的人物,以及接下来的一章将会多么精彩
第二十一章在本章中老头子开口讲述他最喜爱的话题,那是一个有关古怪的委托人的故事
第二十二章匹克威克先生去伊普斯威奇旅行,同一位头戴黄色卷发纸的中年女士的浪漫奇遇
第二十三章在本章中塞缪尔·维勒先生一心准备同特洛特先生再交一次手
第二十四章在本章中彼得·马格纳斯先生吃起醋来,中年女士心存疑惧,导致匹克威克社的几位成员陷入到法网之中
第二十五章各种各样愉快的事情,表明纳普金斯先生是多么威严高贵,不偏不倚;维勒先生如何把乔布·特洛特的球像它打过来时一样重重地打回去。还有另外一件事情,到时候再做交代
第二十六章本章简介巴德尔控告匹克威克一案的进展情况
第二十七章塞缪尔·维勒去多金朝圣,见到了他的继母
第二十八章本章记录了兴高采烈的圣诞节,包括一场婚礼和其他一些娱乐活动,这些活动尽管像婚姻本身那样,都是一些很好的风俗,但在这个世风日下的年代,却不能一丝不苟地保存下来
下册
第二十九章妖精将教堂司事带走的故事
第三十章匹克威克先生如何结识了两位从事某种自由职业的优秀青年并且与之相交;他们如何在冰上游戏;以及他们的初次做客如何结束的
第三十一章本章完全与法律有关,其中有各种各样精通法律的大权威
第三十二章描写鲍勃·索耶先生在波洛他的住所里举办的单身汉聚会的情形,比任何驻法院的记者所采写的都要详尽得多
第三十三章老维勒先生对文章的写作表达一些批评的意见;在他儿子塞缪尔的帮助之下,同红鼻子的教士算了一点旧账
第三十四章本章全部用来详尽而忠实地报道巴德尔告匹克威克案这一令人难忘的审判
第三十五章在本章中匹克威克先生觉得他最好还是去巴斯,于是他就去了
第三十六章本章主要是布拉多德王子传说的真实记录,还有温克尔先生遇到的一场非同寻常的灾难
第三十七章维勒先生之所以会不在场,是因为他应邀出席了一个晚会;同时记载了他如何受匹克威克先生之托,去执行一件微妙而重要的任务
第三十八章温克尔先生跨出油锅,却舒舒服服地轻轻跳进火坑里
第三十九章塞缪尔·维勒先生受命为爱情奔波,是否成功,请看下文
第四十章将匹克威克先生引入到人生伟大戏剧中一个并不乏味的新场面之中
第四十一章匹克威克先生在弗利特监狱里的遭遇;他在里面见到的犯人;他是如何度过第一夜的
第四十二章就像前一章一样,说明了一句老话,那就是患难会使人结识一些奇怪的朋友。同时还有匹克威克先生对塞缪尔·维勒先生说的一番异乎寻常的令人吃惊的话
第四十三章塞缪尔·维勒先生如何遇上了麻烦
第四十四章有关发生在弗利特监狱里的各种各样的小事,以及温克尔先生的神秘举动;并说明那个可怜的大法官法庭的犯人最后如何得到了解脱
第四十五章描写塞缪尔·维勒先生和一个家庭聚会之间的感人的会面。匹克威克先生在他居住的那个小世界里转了一圈,决定将来尽量少掺和到其中去
第四十六章记录一幕感情微妙的动人场景,并附带道孙和福格先生所做的有趣的事情
第四十七章本章主要涉及正事以及道孙和福格得到的现实好处。温克尔先生在非同寻常的情况下又出现了。匹克威克先生的善心战胜了固执816
第四十八章叙述匹克威克先生如何在塞缪尔·维勒的帮助下,试图劝本杰明·艾伦先生回心转意,并且平息罗伯特·索耶先生的怒气
第四十九章旅行推销员的伯父的故事
第五十章匹克威克先生如何去赶紧执行他的使命,他如何在一开始得到了一个完全出乎意外的助手的帮助
第五十一章匹克威克先生遇见了一位老相识。主要是由于这次幸会,读者才得以读到有关两位有权有势的公众人物的趣事
第五十二章维勒家里出了大事,红鼻子的斯提金斯先生过早地垮了台
第五十三章金格尔先生和乔布·特洛特最后退场,格雷律师学院广场一个业务繁忙的早晨,最后以在佩克先生门上连叩两下而结束
第五十四章包括与连叩两下的敲门声有关的一些细节和其他事情,其中披露的与斯诺格拉斯先生和一位年轻女士的一些趣事,绝不能说同本书没有关系
第五十五章所罗门·佩尔先生在一个车夫特别委员会的协助下,安排老维勒先生的事务
第五十六章匹克威克先生和塞缪尔·维勒之间举行了一个重要的会议,维勒的父亲也参加了。一位身穿黄褐色衣服的老先生意外地光临了
第五十七章匹克威克社终于解散,一切圆满结束,人人皆大欢喜延伸阅读
本书名言记忆
读书笔记
善良是一种力量
主要人物关系
品读思考
第一章
匹克威克社社员
导读
老绅士匹克威克和三位匹社社员为了在更广泛的领域进行研究,以促进知识和传播学术,他们走出伦敦,踏上了未知的探险之旅。
冲破黑暗,烛照一切的第一道光亮,是在编者批阅匹克威克社文件中下列内容时显露出来的。不朽的匹克威克一生服务社会,但原先他的早期生涯却似乎鲜为人知,如今这段历史终于发出夺目的光辉;编者为能把这些材料呈献给读者,感到莫大的欣慰。因为这足以证明,编者在阅读这些托付给他的浩如烟海的文件时,态度细心谨慎,工作不辞辛劳,鉴赏的品味也不同凡响。
“1827年5月12日,执行主席为匹克威克社终身副社长约瑟夫·斯密格斯先生。下列决议获得一致通过。
“本学会听取了匹克威克社总主席塞缪尔·匹克威克先生宣读的论文,题为《汉普斯特水池源头之研究,以及刺鱼(Tittlebats,一种无鳞小鱼,生活在海水或淡水中,背鳍前有刺)学说之观察报告》,与会者无不极感满意,并表示完全赞同。为此本学会特向匹社总主席塞缪尔·匹克威克先生致以最热烈的谢忱。
“本学会深刻地理解上述研究成果,正是来自于匹社总主席塞缪尔·匹克威克先生在霍恩赛、海格特、布里克斯顿和坎伯维尔(霍恩赛〔Hornsey〕、海格特〔Highgate〕与汉普斯特水池毗邻,布里克斯顿〔Brixton〕和坎伯维尔〔Camberwell〕在东南方数英里外,泰晤士河对岸)一带所做的不懈考察,它对科学事业大有裨益。与会者无不深信,如果能让这位博学之士在更为广泛的领域进行研究,扩大其旅行的范围,从而在更为广阔的天地里进行观察,那么,这对知识的促进和学术的传播(“实用知识传播协会”由布洛汉姆勋爵创建于1826年,“英国科学促进会”创立于1832年,狄更斯在其作品中曾不止一次地对之进行揶揄),其功效之大将不可估量。
“基于上述观点,本学会认真考虑了匹社总主席塞缪尔·匹克威克先生和其他三位匹克威克社社员(姓名见下文)的建议,即在匹克威克总会之下成立一个新分支机构,取名为‘匹克威克社通讯分会’。
“上述建议得到了本学会的赞同和批准。
“因此,匹克威克社通讯分会宣告成立,匹社总主席塞缪尔·匹克威克先生、匹社社员特雷西·特普曼先生、匹社社员奥格斯特·斯诺格拉斯先生和匹社社员纳撒尼尔·温克尔先生获得提名并被任命为该分会会员。学会要求他们记录旅途见闻和考察情况,描述沿途所观察到的风土人情,记录各人的种种奇遇,收集与各地风光和社团有关的奇闻轶事和各类资料,并随时向伦敦匹克威克社提交详实的书面报告。
“本学会对通讯分会会员自行负担旅费的原则热烈地加以认可;在同一条件之下,分会会员可自行决定考察时间的长度,本学会不作任何限制。
“理应告知上述通讯分会会员,本学会已经认真考虑了他们提出的自行支付邮费和包裹费的建议。学会认为这足以表明提议人的高尚情怀,因而对此表示完全接受。”
我们还有幸读到会议秘书加上的下面一段记录。他写道,在宣读上述决议时,那个秃顶以及那副全神贯注地望着他(秘书)的脸的圆眼镜,在一个漫不经心的人看来,也许并没有什么异乎寻常之处。但是对熟悉内情的人来说,这副景象就大有深意。他看得出来,在那个额头底下,匹克威克那硕大的脑袋正在认真地思索,而在那副眼镜后面,匹克威克满含笑意的眼睛正炯炯发光。正是这位人士追溯到汉普斯特各大水池的源头,并以其有关刺鱼的学说在科学界引起了轰动,这会儿他泰然自若地坐在一边,一动也不动,就像是寒冬腊月汉普斯特的一池深水,又像是蛰伏在陶罐最隐蔽角落里的一条刺鱼。不一会儿,他的信徒同声欢呼“匹克威克”的大名,使这位出色的人物兴奋无比,他从座位上站起身来,慢慢地爬到自己原先坐的那张温莎椅子(18世纪流行的一种细骨靠椅)上,对自己一手创办的学社发表演说,此情此景,可就更为有趣了。这一振奋人心的场面对一个画家来说是多么好的创作素材啊!口若悬河的匹克威克,一只手优雅地放在燕尾服后面的下摆里面,另一只手在空中挥动,使他那慷慨激昂的演说更加铿锵有力。由于他高高地站在椅子上,人们可以清楚地看到他穿的紧身裤和绑腿。这两件东西要是穿在平常人的身上,并不会引起别人的注意,但如今是穿——如果我们可以用这个字眼的话——在匹克威克的身上,它们就使人们不由自主地产生了一种敬畏的感觉。簇拥在他身边的那几位,心甘情愿地要同他在旅途中共患难,从而也肯定会分享他种种新发现的荣誉。在他右边坐的是特雷西·特普曼先生,这位特普曼先生是个天生的情种,他除了具有上了年纪的人所有的智慧跟经验之外,还像个小伙子一般地对爱情——人类这一最为有趣也是最可原谅的弱点——充满了热情和干劲。时间和饮食已经使他那原先风度翩翩的身材发福了,他身上的黑绸背心越来越大,系在背心下面的那条金表链一寸寸地退出了特普曼的视野之外;他的下巴也越来越阔,把脖子下面的白领巾的地盘越挤越小,但是特普曼的灵魂却没有一丝一毫的改变——对女性的倾慕仍然主导他的一切。在这位伟大领袖的左边坐着的是擅长诗歌的斯诺格拉斯,再过去便是运动好手温克尔。前一位的身上诗意盎然地裹着一件狐皮领的奇妙莫测的蓝色斗篷,后一位呢,穿一件崭新的绿色猎装,配上格子领带和一条裁剪合体的褐色紧身呢裤,更显得光彩照人。
在学社的会议记录中记下了匹克威克先生在会议上的演讲和随后的辩论,两者与其他的一些著名社团的会议情况极其相似。比较伟大的人物的言行,在其中找寻其相似之处总是颇为有趣的,因此我们把会议记录抄录于下:
“匹克威克先生指出(秘书写道),凡人莫不喜欢扬名于世。他的朋友斯诺格拉斯最看重的便是诗名;而他的朋友特普曼同样看重的名气,便是在情场上战无不胜;至于他的朋友温克尔呢,最最渴望得到的荣誉便是在陆地、空中和水上的各项运动中出人头地。至于他(匹克威克先生)也未能免俗,他不否认人类的欲望,人类的感情(欢呼),也许还有人类的弱点(高呼‘不会的’)对自己也有影响。但他要强调的是,假如说妄自尊大的火焰竟然会在他的胸膛里燃起的话,那么他服务于人类的愿望也会立竿见影地将它扑灭掉。如果说世人的赞扬是他的‘行动口号’(原文为Swing,在1830—1831年,农民为反对在农业中使用机械而举行起义,当时在农民中传发署名为Swing的匿名信,号召他们起来烧毁地主的禾草垛和住房。这里指别人的赞扬使匹克威克极为激动,但博爱的思想又使他冷静下来)的话,那么博爱就可以为之加上保险。(热烈的欢呼)他承认,在他将自己研究的刺鱼学说公之于世的时候,他觉得有些骄傲——他坦然地承认这一点,让他的敌人在这点上大做文章去吧,这一学说也许会举世瞩目,也许会无人问津。(有人高呼‘已经出了名了’,接着是一阵热烈的欢呼。)他愿意接受刚才听到的这位可敬的同仁的意见——已经出名了;但即使这篇论文的名声会传播到当今世界上最为偏远的角落,作为作者的他所感到的骄傲与眼下的这个瞬间相比也是微不足道的。现在,他环顾四周时,感受到了一生中最大的自豪。(一片欢呼)他个人本来不值得一提。(‘不对’,‘不对’。)但他无法不感到自己被挑选出来执行一件极为光荣,又带有几分危险的任务。旅行处在一种乱七八糟的状态之中,马车夫的心思不大靠得住。请看一看外面发生的事情,认真地考虑一下在我们的身边上演的一出出活剧吧。到处都有马车翻车,马儿受惊脱缰,船底翻身朝天,锅炉发生爆炸。(欢呼——有人大叫‘不对’。)不对?(欢呼声)他倒想要请那位高声嚷嚷‘不对’的可敬的同仁站出来,说一说‘不对’的道理,谅他也说不出来。(欢呼)是哪一位嚷嚷‘不对’的?(热烈欢呼)是不是哪个好名好利、灰心丧气的人——他不想用‘卖针头线脑的小商人’这个词——对他(匹克威克先生)的研究所受到的称赞(也许过头了吧)心怀妒忌,又自知能力有限,如果站出来挑战的话一定会招致大家的同声谴责,为此妒火中烧,这会儿才以这种无耻的诽谤——
“有来自阿尔特盖特的布洛顿先生起立责询。这位可敬的同仁语中带刺地问,指的是不是他?(‘秩序’、‘主席’、‘不错’、‘不对’、‘说下去’、‘住嘴’等叫喊声响成一片。)
“这点喧闹是吓唬不了匹克威克先生的。他方才指的正是这位可敬的绅士。(极其激动)
“布洛顿先生要声明的是,对这位可敬的绅士的污蔑性的不实指责,他以最大的轻蔑加以拒绝。(大声欢呼)这位可敬的绅士是个骗子。(全场大乱,人们大叫‘主席’或‘秩序’。)
“奥·斯诺格拉斯先生起立责询。他向主席开火了。(‘听啊’。)本社的两位社员之间的这场争论未免有些丢人现眼,难道还应该让它再继续下去吗?(‘说得对’,‘说得对’。)
“主席深信,这位可敬的社员会收回他刚才使用的那个词儿。
“布洛顿先生尽管对主席极其尊重,但还是深信他不想收回那个词儿。
“主席感到他有责任要求这位可敬的绅士说明,他方才脱口而出的词汇,究竟是否按照通常的意义使用的。
“布洛顿先生毫不犹豫地回答,并不是通常的意义——他是按照匹克威克社中同仁使用的意义用这个词的。(‘说得对’,‘说得对’。)他必须承认,就他个人而言,他对这位可敬的绅士极其敬佩和尊重;他只是从匹克威克社的观点出发,把他说成是骗子。(‘说得对’,‘说得对’。)
“匹克威克先生对他这位可敬的朋友的公平合理、开诚布公而又详细充分的解释甚感满意。他要求在场的各位能理解,他自己之所以说那番话,也仅仅是希望能以匹克威克社的观点加以解释。”(欢呼)
记录到此结束,毫无疑问,争论达到了如此令人满意而又使各方均能理解的阶段之后,也告一段落了。至于读者在下一章中就要读到的种种事情,我们并没有正式的记录。但是这一切都由编者认真地从书信中和其他权威性的手稿里搜集而来,其真实性是毋庸置疑的。因此以一种连贯的形式叙述出来,是完全站得住脚的。