《大江健三郎小说诗学研究》尝试从文本细读入手,考察日本诺贝尔文学奖获奖作家大江健三郎几部长篇小说代表作在小说形式审美层面的诗学实践,探讨大江的小说形式实验与小说主题建构、伦理诉求的关联,并结合大江的文学理论著作、文艺随笔、演讲、访谈等反映大江文艺思想的理论文献深入挖掘大江小说诗学所体现的浓厚的社会文化意蕴和强烈的现实关
本书区别于国内迄今为止有关《源氏物语》的译介研究。所谓译介研究实则包含两个维度:译介史研究与翻译验证研究。此前国内的研究大多偏重于译介史的研究,而本书的着力点在于翻译验证研究。所谓翻译验证,是指从译介学、文化学、接受美学等诸多方面,对《源氏物语》经典汉译文本—丰子恺译本、林文月译本、姚继中译本展开两方面的研究:一是译著
本书将日本文学代表性流派和代表性作家作品纳入文学伦理学批评实践范围,立足于文学在本质上是关于伦理的艺术这一文学伦理学批评的基本主张,梳理和论述了日本从古至今各个时期的伦理环境、伦理教育、伦理意识和伦理内涵及其整体上与文学产生、文学阅读的关系,阐明了对日本文学进行文学伦理学批评的学术和学理上的可能性;并从大量的第一手资料
中日学界的夏目漱石汉诗研究,存在忽视文学审美性和跨文化研究缺失的问题与倾向。若要深刻把握夏目漱石汉诗的美学与文化学意义与价值,则需在跨文化研究的视野中,以审美性研究为基础,摒弃简单化的影响研究模式,辨析夏目漱石汉诗文学的变异性与复合性特质,从而理解其作为文学变异体的文化本相与事实。 基于上述认知与反思,本书内容分为两大
阿拉伯文学是阿拉伯-伊斯兰文化的重要体现;是东方文学及世界文学的重要组成部分。阿拉伯古代文学同中国古代文学一样,群星璀璨,佳作如林,是世界文学史最光辉的篇章之一。近现代阿拉伯文学的发展历程与我国近现代文学发展相近,反映了阿拉伯社会的政治变化和社会现实变革。本书穿越一千多年梳理阿拉伯文学发展的历史,从最初的贾西里叶时期到
《阿拉伯古诗100首》所选译的是阿拉伯古代各时期(贾希利叶时期、伊斯兰时期、伍麦叶朝时期、阿拔斯朝时期、近古时期与安达卢西亚时期)的诗歌。所选诗歌涉及其重要的诗歌流派,如贾希利叶时期的悬诗、侠寇诗;和各时期具有代表性的世人,如乌姆鲁勒·盖斯、安塔拉、白沙尔·本·布尔德、艾布·努瓦斯、穆太奈比、艾布·阿塔希叶、麦阿里等。
本书是对19世纪中叶至20世纪亚非地区盛行的民族主义文学思潮作出的具有新意和深度的研究。本书在界定“东方现代民族主义文学思潮”的内涵和外延后,对这一思潮的地域特色,内部的不同倾向,与同时期东方文学其他重要文学思潮的关系,热门的历史题材创作,经典的民族主义作家以及国歌、禁书、侨民作家等几个东方现代民族主义文学中的特殊现象