本书为《英语CATTI三级笔译实务:10大翻译技巧+12年试题超详解》的配套练习册,总结了CATTI三级笔译实务考试的七大常考话题(介绍、环境、人文、健康、经济、国际关系、科技),搜集整理了各类话题相关的材料作为练习素材。为了能让广大考生获得更多的翻译学习和练习的机会,每个常考话题下都提供了英译汉和汉译英各两个篇章,并且都配有逐段翻译技巧详解。为了实现知识点的紧密衔接,加强和巩固翻译学习效果,本书同样从十大翻译技巧出发,直击考点,让考生活学活用、举一反三。除此之外,本书还在每个章节末总结了对应主题的常见热词,从技巧学习到翻译表达,再到词汇积累,一书在手,一步到位。
本书适用人群:
1. 所有备考CATTI三级笔译的朋友
2. 对外刊、政府公文等练习素材感兴趣的朋友
3. 想通过一定量有针对性的练习提高翻译能力的朋友
本书特色:
·十大必备翻译技巧+七大CATTI高频话题实战演练
·紧扣新版大纲考查要求,延续实务真题出题风格
·科学的练习模式:
句子翻译热身+篇章翻译超详解+段落翻译巩固+词汇表达积累
让每一次练习都有收获,稳步扎实提升翻译能力
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,简称CATTI)是对参试人员口译或笔译双语互译能力和水平进行评价与认定的一项职业资格考试,与职称直接挂钩。该考试自2003 年12 月首次试点以来,规模稳步增长,影响力不断扩大。在2019 年上半年考试中,全国共报名14.41万人,同比增长40.7%,其中,笔译报名120,879 人,同比增32.7%;截至2019 年上半年,翻译资格考试累计报名达107 万人次,已有逾12 万人次获得了翻译资格证书。在2018 年考试中,笔译整体合格率约为20%,其中一级21% 左右、二级12% 左右、三级20% 左右。该资格证书被《人民日报》评为含金量较高的资格证书之一。翻译资格考试的报名人数逐年大幅增长的趋势,折射出CATTI 证书越来越为高等学校和用人单位所重视,成为人们在相关专业和行业求学、求职路上必不可少的敲门砖。
以上形势对考生备考提出了更高的要求,而掌握具有针对性的备考资料就等于掌
握了CATTI 备考的利器。鉴于此,译国译民联合旗下培训品牌翻译米CATTI 培训精英教研人员和翻译生产中心的资深译审老师,打造了三级笔译实务备考资料《英语CATTI 三级笔译实务:10 大翻译技巧+12 年试题超详解》,该书已于2018 年正式出版。同时,基于多年来的翻译及CATTI 培训经验,翻译米总结了三级笔译实务考试中的十大实用翻译技巧。该书以这十大翻译技巧为核心进行展开,详细讲解了近12 年的三级笔译实务真题(包括2006 年至2017 年的真题,共24 套,以翻译米官网搜集的历年真题语段为准)中的考点,直观地为考生呈现解题思路和双语转换过程。讲解内容由浅入深,即使是零基础的考生,也能跟上节奏,高效掌握CATTI 考纲要求的翻译策略和技巧。为了更好地检验学习效果,让笔译实务备考练习更加有的放矢,翻译米再次组织教研团队研发了本套练习集,让考生在学习的过程中能更高效、更有针对性地掌握知识点。书中总结了CATTI 三级笔译实务考试的七大常考话题(介绍、环境、人文、健康、经济、国际关系、科技),搜集整理了各类话题相关材料作为练习素材。为了能让广大考生获得更多的翻译学习和练习的机会,我们在每个常考话题下都提供了英译汉和汉译英各两个篇章,并且都配有逐段翻译技巧详解。作为《英语CATTI 三级笔译实务:10 大翻译技巧+12 年试题超详解》的配套练习册,为了实现知识点的紧密衔接,加强和巩固翻译学习效果,本书同样从十大翻译技巧出发,直击考点,让考生活学活用、举一反三。除此之外,本书还在每个章节末总结了对应主题的常见热词,从技巧学习到翻译表达,再到词汇积累,一书在手,一步到位。
本书适用人群:
1. 所有备考CATTI 三级笔译的朋友
2. 对外刊、政府公文等练习素材感兴趣的朋友
3. 想通过一定量有针对性的练习提高翻译能力的朋友
本书使用指南:
Step 1: 掌握相关技巧,学习《英语CATTI 三级笔译实务:10 大翻译技巧+12 年试题
超详解》,结合真题,理解并吸收涉及的翻译技巧,把握真题风格和难度。
Step 2: 在充分消化真题材料的基础上,结合本书进行一定量的练习。在翻译过
程中,要有意识地思考如何运用所学的翻译技巧,注意双语转换过程中
的差异。
Step 3: 自己审校一遍译文,英译汉方面,可以试着站在读者的角度,抛开原文,
单纯阅读译文,看是否通顺流畅、表意明确并符合中文的表达习惯;汉
译英方面,检查是否存在低级错误,比如单词拼写错误、单复数时态错
误等问题。
Step 4: 查看参考译文,对照译文进行修改,主要思考参考译文的处理方法在中
英转换方面好在哪里,以及运用了哪些技巧,保证自己在充分思考后,
再查看解析。
Step 5: 整理笔记,对参考译文中用到的翻译技巧、地道表达和专有名词进行梳理、
归纳和吸收,逐步提高翻译水平。需注意的是,翻译材料在精而不在多,
做过的材料一定要消化。
翻译是一门学问,更是一种艺术。本书在编写过程中由于时间仓促,编者水平有限,
难免有疏漏和不当之处,还望广大读者和翻译界同仁海涵,多多批评指正!大家可扫
描本书后记处的二维码,就书籍内容或CATTI 备考经验与我们进行交流。
Part 1 翻译米:十大翻译技巧 .................................................... 1
Part 2 笔译训练与详解 .............................................................. 21
第1章 介绍........................................................................... 22
一、句子翻译练习........................................................... 22
二、篇章翻译练习与技巧讲解....................................... 24
三、独立翻译练习........................................................... 43
四、考试热词................................................................... 44
第二章 环境........................................................................... 46
一、句子翻译练习........................................................... 46
二、篇章翻译练习与技巧讲解....................................... 49
三、独立翻译练习........................................................... 68
四、考试热词................................................................... 69
第三章 人文........................................................................... 72
一、句子翻译练习........................................................... 72
二、篇章翻译练习与技巧讲解....................................... 74
三、独立翻译练习........................................................... 91
四、考试热词................................................................... 92
第四章 健康........................................................................... 94
一、句子翻译练习........................................................... 94
二、篇章翻译练习与技巧讲解....................................... 96
三、独立翻译练习......................................................... 109
四、考试热词..................................................................110
第五章 经济..........................................................................112
一、句子翻译练习..........................................................112
二、篇章翻译练习与技巧讲解......................................114
三、独立翻译练习......................................................... 128
四、考试热词................................................................. 130
目 录
第六章 国际关系.......................................................................................................132
一、句子翻译练习...............................................................................................132
二、篇章翻译练习与技巧讲解...........................................................................134
三、独立翻译练习...............................................................................................148
四、考试热词.......................................................................................................149
第七章 科技...............................................................................................................151
一、句子翻译练习...............................................................................................151
二、篇章翻译练习与技巧讲解...........................................................................153
三、独立翻译练习...............................................................................................171
四、考试热词.......................................................................................................172
参考书目...............................................................................................................................175
后 记..................................................................................................................................176